摘 要:誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量未能達到極似標準且對讀者造成誤導的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。亂譯是常見翻譯問題之一,是指隨意更換語表形式,而未能準確傳達語里意義,導致譯文與原文不相似的翻譯活動。亂譯研究有利于翻譯學者在學習過程中有意識地運用好翻譯策略,避免亂譯,提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯;亂譯;意譯
一、亂譯
誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量未能達到極似標準且對讀者造成誤導的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象,翻譯策略選擇失當是導致誤譯問題的重要原因。翻譯策略體系與誤譯存在對應關(guān)系,即翻譯策略選擇失當會導致相應誤譯問題的產(chǎn)生。翻譯求似律認為,譯文應追求譯文與原文的意似、形似和風格似。按照意似、形似和風格似缺失或失真的程度,誤譯可分為翻譯腔和錯譯。錯譯即錯誤的翻譯,指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量只達到不似標準的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。錯譯是誤譯的極限,是翻譯失誤的典型代表。按照翻譯錯誤的方式,錯譯可分為亂譯、死譯、漏譯和添譯。
1. 亂譯的概念
亂譯現(xiàn)象高發(fā)于兩類群體。第一類為翻譯初學者,受制于理解能力和表達能力,初學者容易遺漏、添加信息,從而對原文語意造成了扭曲。第二類為經(jīng)驗豐富的譯者和外語工作者。憑借豐富的經(jīng)驗,這些譯者在翻譯中會偶爾降低翻譯標準,過于隨意地根據(jù)本身的理解來翻譯,從而導致貌似通順的亂譯現(xiàn)象產(chǎn)生。從亂譯名稱可見,“亂”即過于靈活、突破標準規(guī)定,亂譯通常指那些毫無原則的理解和隨意地扭曲原文的翻譯方法,使譯文貌似通順,但其實與原文語意大相徑庭。
亂譯,即“胡亂翻譯”,指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,沒有準確理解原語文本,隨意更換了原語的語言形式,不負責任地對信息進行扭曲、曲解,從而未能準確轉(zhuǎn)換語言的意義,造成譯語信息從語形、語意到語用角度都無法表達原語信息,導致譯文與原文不相似的翻譯活動。
2. 亂譯的特征
亂譯是翻譯失誤的一種,具有隱蔽性強、失形失意和策略濫用三大癥狀。
(1)隱蔽性強
翻譯中,譯者添加了原語中沒有的信息為添譯,譯者遺漏了原語信息,沒有在譯語中完整再現(xiàn)原語全部信息為漏譯。在一個句子的翻譯轉(zhuǎn)換中,因翻譯能力有限,譯者毫無原則地隨意違反翻譯策略,使原語信息不斷添意、漏意,為亂譯。但此種亂譯因為在通順性上沒有明顯問題,具有較強的隱蔽性,讀者并不具備分辨能力,需要出版社、翻譯批評家、翻譯學者的甄別方能發(fā)現(xiàn)問題。
(2)失形失意
意譯是傳達語言的意義,而不拘泥于原語語表形式的翻譯策略。在語意層面的等值與極似的條件下,語表形式的保留與否由讀者的接受度而定。亂譯譯文不但更換了原語語形,而且沒能準確、完整地轉(zhuǎn)換語里意義,導致失形失意。
(3)策略濫用
語用功能指說話者使用語言的目的,即通過語言表述所要達到的功能與效果。語用功能是語言使用的深層意義,是語言使用的終極目的。翻譯中,語表形式與淺層語意都可以替換甚至減譯,唯有語用功能需要準確完整地表達。對語用功能的隨意更改,是亂譯的特征之一。另外,翻譯策略、方法與技巧的濫用、錯用也是亂譯的典型特征。
二、亂譯致因
譯者根據(jù)特定翻譯目的,有時會對原文采用非常規(guī)的翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。按照譯者層面因素,亂譯存在有意亂譯和無意亂譯兩類。
1. 有意亂譯
有意亂譯,指譯者在特定條件下根據(jù)特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作、增刪原作以及曲解原作的翻譯行為。通過有意亂譯譯者可以實現(xiàn)超越原文和借題發(fā)揮兩個目的。這種有意亂譯已經(jīng)跳脫出翻譯的范疇,翻譯其實是作者創(chuàng)作中的一部分,一個工具,作者借翻譯之名,行創(chuàng)作之實。此種有意亂譯具有一定的社會、政治與經(jīng)濟方面的積極意義。清朝末年,嚴復翻譯了英國生物學家赫胥黎的《進化論與倫理學》,譯名為《天演論》,嚴復選譯性地意譯了部分導言和講稿的前半部分,甚至是借題發(fā)揮,以表達救國救民的思想。該書問世后產(chǎn)生了譯者本人也始料未及的巨大社會反響,具有積極的意義。
2. 無意亂譯
無意亂譯并非譯者有意為之,是受制于雙語轉(zhuǎn)換能力,忽略翻譯標準的規(guī)約,從而導致譯文質(zhì)量低劣的體現(xiàn)。無意亂譯譯文常常貌似通順,理解起來并無困難,但這并非佳譯。亂譯譯文對原文進行了隨意增刪扭曲了語意,譯文與原文失去了對應關(guān)系,已經(jīng)失去了閱讀價值。翻譯過程分為理解、轉(zhuǎn)換和表達,其中理解失準和表達失暢是導致無意亂譯的重要原因。對原語理解失準常使譯者獲取片段性概念,是導致亂譯中隨意刪減原意的直接原因。即使理解正確,在表達過程中,限于譯者的譯語水平,譯者常常受到語法、語匯、文化和百科知識的影響,使表達失暢,無意中遺漏及添加信息,導致亂譯。
三、亂譯破解
針對理解失準導致的亂譯,可從語匯、語法、文化、百科知識理解角度解決理解問題。理解是翻譯的基礎(chǔ),語匯理解要注意短語、習語、俗語;語法理解要注意語言的邏輯結(jié)構(gòu);文化理解要分析清楚文化內(nèi)涵、歷史典故;百科知識理解要注意對不同學科術(shù)語的準確使用。
針對失形失意的亂譯,通過正確運用直譯、意譯策略進行破解。保形保意的直譯策略為首選,確保原語信息得到完整轉(zhuǎn)換。在原語語表形式無法保留的情況下,要以語言意義轉(zhuǎn)換為根本,大膽舍棄原語形式,采用舍形保意的意義策略,確保語意的完整、準確轉(zhuǎn)換。翻譯轉(zhuǎn)換中,要確定轉(zhuǎn)換單位,首先以自然句子為閱讀理解單位,攝取句意。然后以分句、小句為翻譯轉(zhuǎn)換的操作單位,析清分句下句子結(jié)構(gòu)的主要成分和次要成分,逐一進行轉(zhuǎn)換。
針對表達失暢導致的亂譯,在正確理解、完整轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,通過正確使用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、分合、對譯的方法,使譯文符合譯語的語言、文化規(guī)范,能夠更加準確、靈活地表達原語意義。
四、結(jié)論
誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量未能達到極似標準且對讀者造成誤導的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。亂譯是常見誤譯問題之一,是指譯者在信息轉(zhuǎn)化的過程中,沒有準確理解原語文本,隨意更換了原語的語言形式,不負責任地對信息進行扭曲、曲解,從而未能準確轉(zhuǎn)換語言的意義,造成譯語信息從語形、語意與語用角度都無法表達原語信息,致使譯文與原文不相似的翻譯活動。亂譯貌似通順,隨意增添,具有隱蔽性強、失形失意、策略濫用的特征。破解亂譯有三個步驟,即透徹理解、完整轉(zhuǎn)換和準確表達。通過有意亂譯譯者可以實現(xiàn)超越原文和借題發(fā)揮的兩個目的。有意亂譯在特定背景下可以具有一定的社會、政治與經(jīng)濟方面的積極意義。
參考文獻:
[1]黃忠廉.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語,2013(7).
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
基金項目:黑龍江省社會科學研究規(guī)劃年度項目“服務于翻譯質(zhì)量控制的誤譯問題研究”(項目編號:14E087)。
作者簡介:張小川(1982— ),黑龍江哈爾濱人,研究方向:翻譯學。