陳杰
摘要:隨著“一帶一路”倡議的推進,中國與世界其他國家之間政治、經濟、文化交流不斷增強,這對翻譯工作者提出了更高的要求,翻譯工作者不僅要具備豐富的經驗,還要在跨文化交際中做好文化宣傳的使者,以便于中國文化更好地“走出去”。本文以應用型本科院校英語專業翻譯教學為例,針對翻譯教學的現狀以及學生的特點,探索互聯網+背景下翻譯教學模式的構建及應用,將對應用型本科院校的翻譯教學具有一定的實踐意義。
關鍵詞:互聯網+ 英語專業 交互式 翻譯教學
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0032-02
互聯網和信息技術的飛速發展為外語教學提供了新的機遇,也帶來了挑戰。如何有效地利用豐富的資源和網絡平臺更好地進行教學,是新時代新背景下值得每位教師深思的問題。應用型本科院校的英語專業翻譯教學應該及時順應時代,改革教學內容和方法,加大翻譯實踐教學的力度,提升翻譯教師的素質,從而培養出適合市場需要的翻譯專業人才。
一、本科英語專業翻譯教學的現狀
近幾年來,本科學校的本科翻譯專業或英語專業翻譯方向均開設了翻譯理論與實踐、英語筆譯、英語口譯以及文學、商務、旅游、法律等相關翻譯課程。但是由于學生缺乏英漢語言對比分析的能力、文體學的學習以及跨文化交際能力,首先,英漢語言對比學習對于翻譯專業的學生也是十分必要的,只有學生真正了解英漢兩種語言在詞匯、句法、語篇上的區別,才能系統地學習和掌握翻譯理論,符合英語和漢語的思維方式和表達習慣。其次,文體與翻譯學習之間密不可分,只有掌握各種文體的特征,才能有效提高語篇翻譯的質量。再次,文化與語言學習和翻譯密不可分,學生們僅通過英美概況課程了解一些英美國家文化,對中國文化尤其是傳統文化的了解不多,理解不夠深刻,所以要想學好翻譯,在跨文化交際過程中做好橋梁和使者,還要更深刻地了解英語國家文化和中國的傳統文化,提高跨文化交際能力。
二、應用型本科院校英語專業翻譯教學的特點
首先,應用型本科院校學生基礎水平和綜合能力相對較薄弱,通常在第三學年才能系統地進行翻譯學習和實踐,而且多數同學只具備一定的理論知識,相對缺乏實踐經驗。多數同學僅限于句子的翻譯符合語法規則,對于整個語篇的翻譯,難以做到符合英語的表達習慣。其次,翻譯師資隊伍建設有待加強,目前的翻譯教師多為筆譯或口譯的翻譯碩士研究生,實踐經驗不足。因此對現有教師的相關翻譯培訓亟待加強,還可以引進有經驗的翻譯人員來校授課或做講座。此外,在翻譯實踐教學方面,雖然目前應用型本科院校已經有意識通過翻譯項目、翻譯工作坊、校企合作平臺等鍛煉和提高學生的翻譯能力,積累翻譯實踐經驗,但是還需進一步加強翻譯實踐教學。
三、互聯網+背景下交互式翻譯教學模式的構建及應用
信息時代為英語專業的翻譯教學提供了新的契機。筆者與翻譯教師團隊的其他教師嘗試探索構建互聯網+背景下交互式翻譯教學模式,通過互聯網平臺和QQ、微信等即時聊天工具實現生生交互、學生與學習資源交互、師生交互。
(一)學生與學生交互
傳統的翻譯課程是教師講授,學生練習,教師點評,學生修改和校正。在互聯網+背景下學生可以充分利用QQ群或微信群及時進行交互,不僅可以在翻譯過程中就某些難點展開溝通與討論,還可以對已完成的譯文進行商榷以及校對。
在講授某個具體的翻譯方法和策略時,學生可以選擇獨立完成翻譯任務;在翻譯較長篇章時,可以選擇以小組為單位完成,各小組成員之間可以及時溝通交流,尋求最佳的翻譯,并且在考核評定時可以采取學生自評、組員評分以及教師評分三部分進行綜合評定。除此之外,學生與學生之間還可以充分利用QQ群及微信群進行即時的交互。例如,在學生完成學校門牌翻譯實踐時,以小組為單位,每四個學生一組,分別負責翻譯、一次校對、二次校對、最終定稿提交給指導教師最終審核。各組員互相溝通交流,發揮各自的優勢,通力協作,高效地完成了任務。
(二)學生與學習資源交互
QQ群中的作業功能、微信公眾號以及微信中的知識圈、知識星球都為翻譯教學與學習提供了便利。學生在前兩年的學習中側重聽、說、讀、寫能力的培養,對于翻譯的練習僅限于翻譯簡單的句子和課文內容,為了彌補此項不足,可以借助微信公眾號平臺推出一系列關于翻譯的微課或者微講座,使學生對于翻譯的基礎理論有系統的了解。在參加學校門牌翻譯實踐時,學生們可以將收集到的關于門牌相關翻譯的資料發到群共享,或者將已經確定的準確譯文分享給大家,便于節省時間和精力。
此外,對于基礎較好的學生,可以在教師的帶領下閱讀難易程度合適的英文原著,一方面可以學習地道的英文表達,提高閱讀和寫作能力,另一方面可以從原著中提取出較難和較長的句子進行翻譯練習,循序漸進。
(三)教師與學生交互
翻譯教研組教師組成翻譯小組不僅在課上與學生進行交互,在課后的翻譯實踐環節也及時為學生答疑解惑,提出專業的意見。在課堂上,教師應該充分利用日常生活中的翻譯案例和經典的翻譯作品予以講解,并且對學生的譯文進行即時點評。在課后的翻譯實踐中,包括項目翻譯、翻譯工作坊以及校企合作平臺上的翻譯任務,教師通過QQ群或微信群與學生實時溝通,在任務完成后及時地進行總結,以便今后改進。
例如在校史館翻譯實踐之后,指導教師及時總結學生在翻譯過程中的問題,提出解決方案。首先,對于某些詞匯空缺的翻譯處理。學校簡介中闡述了學校師資力量雄厚,各位教師獲得了很多的榮譽稱號以及學校在近幾年取得了一系列喜人的成績,獲得了各種榮譽稱號。在翻譯初稿中有些同學采用了直譯的方法,使譯文顯得生硬,甚至使讀者難以理解,一片茫然。在翻譯校對過程中,指導教師鼓勵學生們充分利用互聯網資源和工具書,嘗試找到公認的翻譯版本,如果存在詞匯空缺的現象,首先鼓勵學生們找到中心詞,例如“全國創業孵化示范基地”的中心詞為a State Demonstrating Base,然后再進一步解釋示范基地的功能為for High-Tech Business Incubation。學生在掌握了方法之后,問題自然能夠迎刃而解。
綜上所述,現代教育技術為英語專業翻譯教學提供了優質豐富的資源和生生、師生、學生及資源之間的交互平臺。教師要充分利用優勢資源,在課堂教學以及翻譯實踐環節盡力保障有效的交互,從而提高應用型本科專業學生的綜合翻譯能力。這樣既有利于提高翻譯專業人才的培養質量,也有利于充分發揮地方的特色優勢,服務地方經濟的發展。
參考文獻:
[1]李海剛.基于Wechat的大學英語翻譯教學模式創新研究[J].校園英語,2018(22).
[2]李洪琳.交互式英語翻譯教學模式構建探討[J].電大理工,2017(3):48.
[3]岳南.英語專業翻譯課程教學現狀及對策研究[J].現代交際,2017(20).
[4]趙海芳.基于移動學習終端的交互式翻譯教學模式構建研究[J].瘋狂英語,2018(66).
[5]張林影.交互式教學模式下學生翻譯能力的培養探究[J].華北理工大學學報,2017(115).
責任編輯:關磊