齊媛媛
摘 要: 中國海峽兩岸在對待同一英語科技詞匯進行翻譯時常會有一些出入。本文通過對兩岸翻譯的英語科技詞匯進行分析,探討海峽兩岸在科技詞匯英譯漢上的異同,進而縮小兩岸的翻譯差距。
關鍵詞: 翻譯 科技詞匯 海峽兩岸
中國海峽兩岸本是同根,但在現實應用中,對科技英語詞匯的翻譯存在很大差異。這對彼此之間的經濟交流、情感溝通有阻礙,也不利于我國漢語的順利推廣。很多翻譯人士對此進行了大量研究。本文將從科技詞匯的英語和漢語互譯過程分析。
一、兩岸科技詞匯的相同之處
本文主要對所涉及的科技和語言進行探討,有一定的文化淵源,而且兩岸之間有著共同的語言表現方式,這對于兩岸之間縮小名詞差異的基礎來說是極為重要的??梢哉f隨著時代進步,科技名詞也在不斷轉換,會隨著社會文化的變革發生改變。尤其是社會生活的不斷變動,會給語言造成很大的影響,更多的是通過語言使得科技名詞表達自我的含義,新的科技名詞不斷涌現。
(一)在相同的歷史背景之下。
大陸人民和臺灣人民都是中國人,有著共同的文化歷史文化淵源。而且尤其是秦朝國策初始以來,漢字已經是各個地區比較公認的一種文字,是各個地方普遍使用的,其實是很多地方都采用方言的方式,但是仍然不影響漢語的發展。臺灣地區的人民及大陸人民基本使用的都是現代漢語,臺灣人民稱之為國語,大陸人民稱其為普通話,都屬于我國漢族語言的一部分。從根本上來說都是我國較為提倡的漢語言文化,也是白話文,但是由于兩個地區在生活習慣上存在不同,因此,兩地區的語言就各有特征。
(二)在共同的基礎之下。
通過兩岸科技名詞中的基礎部分分析來看,是比較穩定的,是因為科技的發展也是對以往知識的繼承?!皣⒕幾g館”是在經歷過千辛萬苦之后才成立的,主要是出現在民國時期,針對科技名詞的規范進行相關工作的展開,而且確定了幾十個學科的統一名詞解釋。1949年之后,比較著名的是“國立編譯館”及“學術名詞統一工作委員會”都對遺留下的名詞進行了搜集和解釋,希望能對此進行統一。從這個角度上看,兩地區已關于科技名詞最本質的部分都是由此而來的。大多數基本名詞都是具有統一性的,“哺乳類”及“動物行為”等詞兩個地區使用的都是一樣的,根據統計的數據表明,在物理學科中,兩地區在名詞解釋上有85%以上是一樣的。
(三)在共同約定之下。
海峽兩岸專家加強了海峽兩岸之間的交流和溝通,主要目的是進行相互協商時使新的名詞構成一致性。尤其是在1998年以后,國際純化學和應用化學聯合會(IUPAC)決定了元素101至111的英文名,在這之后,兩岸地區的相關學者和專家就針對這十一個元素所帶來的名稱進行了商榷,在這之后兩個地區在這些詞上使用的名稱可以說是一樣的。舉例說明,大陸地區對于“空間”的翻譯是通過“space”而來的,臺灣地區主要是針對“太空”含義進行理解,因為“空間”涉及的含義相對來說很多,在很多地方都運用空間,有的地方運用太空。
二、兩岸科技詞匯的差異之處
兩岸對語言規范化的要求不同,中文造詞的特點具有靈活性,臺灣地區與大陸的漢語詞匯在語言的演變過程就必然且自然會出現不一致的現象,并且隨著外來詞的迅速涌入這種不一致勢必更加明顯。對專有名詞的翻譯,無論哪種翻譯方法、翻譯風格,都是為了達到信達雅的標準。總體說來,大陸的翻譯風格嚴肅、嚴謹,臺灣地區的譯法靈活、具有趣味性。
(一)不同的理解有不同的翻譯。
大陸的專家及臺灣地區的專家在對其進行理論研究時往往會從概念上進行概括,這樣就會使得科技名詞在翻譯上有著較大的不同。比如說在大氣科學中“ensemble forecast”一詞,兩岸分別譯為“集合預報”和“采集預報”,翻譯不同的原因在于對這個詞匯的理解有較大分歧。
(二)不同的原則有不同的翻譯。
名詞解釋之間的不同會因為專家的解釋不同或者是理解的含義不同而產生分歧。但是無論如何都要對名詞深入掌握,再對其名稱進行了解。這其中存在的困難就不得而知了。例如:在大氣科學中,“wind rose”一詞在大陸的意思是“風玫瑰”,在臺灣地區則是字面上的“風花圖”。
(三)不同的譯法有不同的翻譯。
在英語詞匯漢譯中,有許多翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等。每個來自于另外一種語言的名詞,不管是以什么樣的定名原則獲得,都跟翻譯密切相連。尤其是在翻譯方式上也存在一個較大的差異,這樣會使得兩個地區對科技名詞的解釋存在較大的分歧。例如,在英文“lidar”中,大陸音譯為“雷達”,臺灣地區翻譯為“光達”;相比之下,rabal的英文單詞是“無線電探測氣球”,臺灣地區音譯則是“雷保護”,這其中的差異不言而喻。
(四)字、詞書寫順序等不用。
在寫字和詞的順序上也有所不同,這主要是因為個人對于其概念的理解不同,在定義的原則上沒有進行了解和掌握,在翻譯方法上存在較大的差異等。
a.意譯用字不同。如(大陸名/臺灣地區名):Software軟件/軟體,missile導彈/飛彈,information信息/資訊,security audit安全審計/安全稽核。
b.音譯用字不同。如:物理學名詞“Fresnel diffraction”大陸譯為“菲涅爾繞射”,臺灣地區譯為“夫累涅爾繞射”。
c.縮略不同。有的名詞,臺灣地區縮略了,大陸沒有縮略,如:“isobar”,大陸翻譯為“同量異位素”,臺灣地區翻譯為“同量素”。有的名詞,大陸縮略了,臺灣地區沒有縮略,如:化工名詞residual error,臺灣地區翻譯為“殘留誤差”,大陸翻譯為“誤差”。
d.表達方式不同。如計算機科學名詞中,英文詞“line”在臺灣地區是“列”的意思,在大陸卻是“行”的意思,而“column”則正好相反,在大陸為“列”,在臺灣地區為“行”。
e.順序的不同。如“dielectric”在兩岸分別譯為“電介質”和“介電質”;“waveguide”在兩岸分別譯為“波導”和“導波”。
從以上分析可以看出很多問題都是由于兩岸分隔之后長時間沒有“三通”交流不便所形成的,其中不少差異都可以通過兩岸專家共同研討,在語言共同性的基礎上得以對照了解和最終解決。
三、縮小海峽兩岸科技詞匯差異的方法
(一)達成共同努力的共識。
經兩岸科技專家的共同討論,這些年來,兩地區的科技交流工作在不斷進行著,經過雙方的溝通形成了一些既定的命名原則。這些原則在后期也有著較突出的體現,比較2002年8月成都召開的“第一屆海峽兩岸信息科技名詞學術研討會”,在會議剛開的時候,兩地區的專家就對相應的科學名詞的理論和含義進行了探討,而且在解釋上達成了相互一致的意見,這對于兩岸進行科技名詞信息的統一化有著重大的作用。
(二)積極推進,求同存異。
“積極推進,求同存異,擇優選用,逐步一致”及“先急后緩,先易后難”是全國科技名詞委員會在兩岸科技名詞對照工作中推行的工作方針。對海峽兩岸各自習慣使用的科技詞匯,采取兩岸名詞對照、擇優推薦的方式進行。2009年發行的《兩岸常用詞典》可以說是兩岸高達上百名的專家進行一致確認的,而且通過三年才完成,主要目的是使得兩岸在漢語上的字、詞、義的差異慢慢減少。對于近年來新出現的科技詞匯,采取聯合定名的方式命名。兩岸應該及時聯合定名那些在大陸普通話和臺灣地區國語中尚未命名的科技新詞,以便雙方共同使用和交流。這種方式經過實踐證明是有效的,比如,2007年6月在揚州召開的“第三屆兩岸天文學名詞研討會”上,國際天文組織的一顆新矮行星漢語定名的問題受到了熱烈討論,兩岸專家根據中國傳統文化及這顆矮行星“Eris”的定名由來,命名Eris為“鬩神星”,其中“鬩”字取自歷史典故“兄弟鬩墻”,作為兩岸天文學界共同使用的名稱。
(三)加強雙方交流合作。
兩岸科學界交流呈現不斷上升的趨勢,兩岸在科技方面的差異在很大程度上得到了減小。自這項工作開始以來,全國科技術語委員會組織了數百名專家討論兩岸科技名詞差異的問題,這是縮小兩岸科技差異的一大步。兩岸科技名詞中的差異一定程度上能夠通過兩岸專家間更廣泛的交流而進一步縮小,為海峽兩岸各方面的交流與合作創造更好的條件。目前,主要是科技專家與海峽兩岸的科技術語進行協調。然而,兩岸科技的差異是一種語言現象。語言學專家可以為這項工作的開展添磚加瓦,同時社會各界人士都可以參與其中和科技專家共同為縮小兩岸科技名詞差異而努力。
參考文獻:
[1]徐美花,徐曉瓊.科技英語詞匯的形態學闡釋與翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2008(02).
[2]俞碧芳.從構詞法看科技英語詞匯的發展趨勢[J].大學英語(學術版),2012(01).
[3]劉書梅.氣象科技英語詞匯的特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2015(01).