李春林
摘要:文化意識是對中外文化的理解和對優秀文化的認同,是學生在全球化背景下表現出的跨文化認知、態度和行為取向。文化意識體現英語學科核心素養的價值取向。《普通高中英語課程標準》(2017年版)提出了文化意識上獲得文化知識、理解文化內涵、比較文化異同、汲取文化精華的培養目標。教師應結合教學內容,挖掘教學資源中的文化因素,引導學生感知中外文化內涵,加深文化理解,形成文明素養。本文擬從立足詞匯教學、解析語言結構、培養審美情趣和提煉人文精神等方面,探討學生文化意識培養的途徑。
關鍵詞:英語教學;核心素養;文化意識;培養途徑
一、英語教學中學生文化意識培養的內涵
2017版《普通高中英語課程標準》將“文化意識”列為四個核心素養之一,將英語課程目標從單一的語言技能訓練提升到培養具有文明素養的、全面發展的人的高度。課程標準中對文化意識培養目標的定位是:“獲得文化知識,理解文化內涵,比較文化異同,汲取文化精華,形成正確的價值觀,堅定文化自信,形成自尊、自信、自強的良好品格,具備一定的跨文化溝通和傳播中華文化的能力。”這個表述清晰地揭示了“獲得知識”至“形塑品格”的邏輯路徑(梅德明、王薔,2018)。
文化是一個民族語言的核心與精華,是語言中最富有民族特色的部分(戴衛平、張學忠、高鵬,2003)。高中英語教材中有許多內容涉及英語國家的傳統習俗、生活方式、歷史地理、文學藝術和價值觀念等,教師要善于發掘資源,在日常教學中滲透相關文化元素,引導學生感悟英漢語言在詞義、詞法、詞序及思維等方面的差異,為學生文化意識的培養奠定基礎。
二、英語教學中學生文化意識培養的途徑
1.立足詞匯教學,體驗語義文化
英語教材中有許多富含文化信息的詞匯,可以借此了解與之相關的風俗人情、歷史、地理等文化知識。如能在日常教學中加以重視,適時滲透,就可以讓英語語言的魅力在無形中得到釋放。
英語和漢語的語義范圍大致可分為以下三種:
(1)完全對應。如New York(紐約), DNA(脫氧核糖核酸),airport(機場)等。
(2)不完全對應。如cousin,可表達“堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹”, 也可表達“同族者、同類者、同輩”等意義,需根據具體的上下文來確定人物關系。
(3)完全不對應。如teenager,一般統稱為“青少年”,英語中一般指“13至19歲的人”,這與漢語中的“青少年”所指的群體完全不相同。
因此,要積極引導學生依據語篇、邏輯、構詞法等具體線索準確理解詞義,切勿不求甚解、望文生義。如,北師大版教材高中英語必修五Unit 13 People Lesson 4 First Impressions中有I sighed with relief and agreed to meet her at the convenience store down the road.(P14)參考譯文并未對句中的down做處理。而表示方位的down(義項之一為toward or in the south;southward,朝南,在南方,南方的)恰恰反映了母語使用者感知周圍事物、認識世界的方式。這樣一來,該句應理解為:我如釋重負,和她約定在街南頭的一家便利店見面。
英語中許多人物名稱、習語典故等也蘊含豐富的文化信息。如:人名Daniel意為“正直的法官、智慧極高的人”,Amy則為“可愛的人”。又如,kiss-me-quick是指“(戴于頭后的)無緣小軟帽”,如不加甄別,極易誤解為“快吻我”;Adams apple(喉結)極易當作“亞當的蘋果”;Dutch comfort則指的是“無濟于事的安慰”。 類似具有文化信息的習語還有to carry coals to Newcastle(多此一舉),send somebody to Coventry(逐出社交圈子;拒絕與某人交往),a bakers dozen(13個而不是12個)等。這些與人名或地名相關的習語或典故,如不認真加以處理,極易造成文化方面的誤解。
2.解析語言結構,感悟語構文化
(1)了解詞序先后的差異
英語和漢語中的主要句子成分(主語、謂語、賓語等)的詞序基本一致, 但定語和狀語的位置、次序有所差異。如:
People worldwide have been enjoying downtown streets without cars in Amsterdam for many years.
多年以來,在阿姆斯特丹,來自全球各地的人們一直享受著騎車帶來的好處。(注:畫線部分反映出英語、漢語在定語和狀語詞序上的差異。)
這種語言結構上的差異是由各民族的思維習慣不同而引發的:英語重形式上的契合,因而從屬結構(從句)多;而漢語重邏輯意義上的契合,短語或短句使用較多。這就需要教師引導學生感悟與掌握此類結構和規則,并上升至思維方式與文化層面。
(2)了解語用手段的差異
英語中詞與詞的關系是借助詞語本身的形態變化(如時態、語態、語氣、人稱等)來實現的,而漢語則多通過詞序、語氣助詞等虛詞來表示。如:
“Sorry. I;wasnt noticing just now.” Sara said, smiling. “對不起。我剛才呀走神了。”薩拉笑著說道。(借助用語氣詞來輔助表達。)
Judy gave Tom a meaningful look. 茱迪意味深長地看了湯姆一眼。(句中形容詞meaningful轉譯為副詞,名詞look轉譯為動詞。)
(3)了解思維方式的差異
基于文化的差異,英、漢語言的思維方式,尤其是主體與客體的使用上,存在較大差異。如:
She has been a widow only six months.由于此句的主體為she,所以極易誤解為:“她只當了6個月的寡婦。”這種理解容易給人產生不適當的感覺。所以,只能從客體方面入手,應理解為:“她的丈夫去世還不到半年。”
I tied myself to a barrel to help me float.句中tie的賓語為myself,如直譯則為:我把自己捆在木桶上……實際上,“捆綁”的動作應該施加在客體“木桶”上,故本句應理解為:我在身上綁了個木桶,這樣可以幫我漂起來。
3.培養審美情趣,感悟文化精神
北師大版高中英語選修6 Unit18 Beauty Lesson 1標題為Beauty is in the eye of the beholder.(P34)參考譯文為:情人眼里出西施。
該句的譯法涉及翻譯方法(策略)的選擇,把Beauty和the beholder歸化為中國讀者較為熟悉的“情人”和“西施”兩個意象,表意清楚明白。然而,仔細推敲,讓人不禁會想:生于19世紀的愛爾蘭人Margaret Hungerford怎么對中國古代美女西施如此熟悉呢?
讀完該文之后,不難看出該句是用來闡述審美標準的,其范圍應是普遍的,并不一定局限于“情人”之間。句中的beauty是一個泛化的概念,既可以是一個抽象概念,也可能是指某一具體事物,不一定就是指中國古代美人“西施”。句中的beholder意為“觀者、看者”,與被看者并不一定是“情人”關系。所以,譯文可能在一定程度上歪曲了原作的思想,造成了文化意象的不對稱,故可理解為:“美在觀者”或“美與不美,全在觀者。”這樣才能準確闡釋原文所要表述的審美標準,避免出現曲解帶有特定文化指向的現象、典故或歷史人物。
4.提煉人文精神,加強文化認同
從情感層面看,跨文化交際需要學生覺察到異國文化中的優秀成分,揭示其人文精神,并加以包容與尊重,最終達到對該文化的認同。
以北師大版Unit 8 Adventure Lesson 4 Journey to the Antarctic為例。文章主要介紹了兩支隊伍去南極探險的過程。Captain Scott隊輸掉了比賽,卻依然被世人當作英雄。教師要引導學生思考:為什么失敗了還是英雄?西方如何界定“英雄”?他們推崇的是什么?學生經過討論后得出“冒險精神”是西方所推崇的價值觀之一。然后,再結合教材中與這一主題相關的名言,如:Adventure is the champagne of life. The main thing is just to go!等,引導學生品味西方人敢于冒險、探險、挑戰自我的民族精神。
這樣,通過剖析文化現象所反映出的文化價值取向,有助于正確價值觀的形成,培養健康的審美情趣,提升道德情感,認同他國優秀文化。
三、結語
文化意識的培育有助于深化對語言的認知,幫助學生保持學習興趣,提升學生結合具體語境恰當選詞、造句等綜合語言能力,通過英、漢語言差異的對比、分析,了解兩種語言所反映的思維方式,培養多元思維的意識和創新思維的能力,增強國家認同和家國情懷,堅定文化自信,從而將培養學科核心素養落到實處。
參考文獻:
[1]胡文仲. 跨文化交際能力在外語教學中如何定位[J]. 外語界,2013(6).
[2]程曉堂. 英語學科核心素養的實質內涵[J]. 課程·教材·教法,2016(5).
[3]戴衛平,張學忠、高鵬.英語說文解詞[M]. 大連:大連理工大學出版社,2003.
[4]梅德明,王薔. 普通高中英語課程標準(2017年版)解讀[M]. 北京:高等教育出版社,2018.
[5]潘正芹. 試論語義文化與跨文化交際語義[J]. 廣西民族學院學報(哲學社會科學版), 2001(S2).
[6]肖丹. 中學英語文化意識培養的教學路徑[J]. 中小學英語教學與研究, 2018(6).
[7]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(2017年版). 北京:人民教育出版社,2018.