999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在《無人區》維譯本中的應用

2018-09-06 06:29:34古麗加瑪麗爾肯阿迪來依布拉音木
海外文摘·藝術 2018年9期
關鍵詞:詞匯功能

古麗加瑪麗·爾肯 阿迪來·依布拉音木

(中央民族大學維吾爾語言文學系,北京 100081)

《無人區》是著名作家楊志軍撰寫的關于世界最大無人區的一本書。本書2010年11月出版發行,2013年4月份翻譯成維吾爾語,由新疆人民出版社出版。書由兩大部分組成,該文主要以第一部分《無人區》為例進行撰寫。關于《無人區》的維吾爾語譯本以前沒有人寫過文章,本文試圖運用奈達的功能對等理論分析和解釋譯者在翻譯過程中對詞匯、句子和語篇層面的處理,以期探討功能對等理論在文學翻譯中的應用。分析發現,譯者根據功能對等理論,在直接翻譯和間接翻譯策略的指導下,借鑒多種翻譯技法,實現詞匯、句子和語篇層面的功能對等,完成《無人區》的維吾爾語譯本。

1 功能對等理論簡介

尤金·奈達(Eugene A.Nida,1914-2011)于1964年在《翻譯科學探索》中首次提出“功能對等”(Functional Equivalence)概念。奈達認為,作為對等的形式有兩種,動態對等和形式對等,后期將動態對等換成了強調語用和語境的功能對等。70年代,奈達又直接用“功能對等”替代了“動態對等”。奈達功能對等的發展可分為形式對等、動態對等、功能對等三個階段。他將“功能對等”定義為“最為貼近的自然的對等”(the closest natural equivalent)(Nida,2001),指出翻譯時不應只追求文字表面的死板對應,要在兩種語言間達成功能上的對等?!肮δ軐Φ取睉w意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等內容,既體現翻譯的“可譯性”,也體現“可譯”程度的相對性或“動態性”。這種對等在翻譯中會分別體現在詞匯、句子、文本等各個方面的對等。

2 詞匯、句子和語篇層面的對等翻譯及翻譯策略、技法

2.1 詞匯層面的對等

2.1.1 完全對等

完全對等是指兩個對等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號。在不同的語言中,這種詞義范圍相等的完全對等詞為數甚少,一般說來只有專有名詞或科技術語(范仲英,1994)。《無人區》中也出現完全對等的族名和一些專有名詞。

(1)唐古特,一個高原部族的名字。部族在時間中消亡,唐古特卻被人用來稱呼部族生存過的地方。

u nam biln atilip keliwatidu.

(2)谷倉哥哥掂掂手中那塊打地下鉆出的砂金。

gusa aka heliqi kepk altunlarni siqimdidi.

在上述例句中的“砂金”屬于專有名詞,在維吾爾語中有完全對應的詞,所以譯者運用意譯的方法,將其翻譯為“kepk altun”,達到功能對等。

2.1.2 部分對等

部分對等是指兩個詞在其所在的語言中各有許多不同的含義,其中只有一個或數個詞義對等。

(3)“砸吧!”周立通拍拍窯口一方光潔的青石。

(4)這是暫停前進的信號。

bu ularni waqitliq toxta paroli idi.

“信號”在維吾爾語里的對應詞是“signal”,但是譯者使用選詞用字和明晰化的翻譯技法把“信號”翻譯成“parol”(暗號)達到意義對等的效果,讓讀者明白得更透徹。也就是說,“信號”的意義范圍比“parol”更廣一些。

(5)炮石本來是用來攬羊的,好牧人可以在幾百米開外擊中頭羊的犄角,迫使它帶領羊群改變方向。

2.2 短語、句子層面的對等

進行翻譯時為了實現功能對等,需要將句子進行結構整合,比如拆分、合并、增譯、減譯等,使得譯文更符合中文的表達習慣。有時候為了實現跟原文最大可能相同的功能對等,還需要將某些成分單獨譯成句子加以強調,來突出原文的重心,將作者的目的呈現給譯文讀者。

(6)他和大部分淘金漢一樣,既要依靠金子娶媳婦,又要依靠金子養活父母弟妹。

此例句中譯者使用歸化法和選詞用字技法把“娶媳婦”翻譯成“turmuluq bolup”(成家)把內容更委婉地表達,維吾爾語里也一般用“成家”,所以這樣表達使譯文讀者更容易接受。

(7)毀滅發生了。這一刻遼闊的天空有幾顆流星從黑暗走向黑暗。

上述例句中,譯者翻譯的時候為了把當時情景表達得更透徹把漢語里的兩個句子合并在一起了。這樣譯文讀起來會更流暢,更接近譯文讀者。

(8)一排更加密集的炮石從四面八方呼嘯而起,接著又是一排。

譯者為了更好地表達內容使用分譯法把原文的一句拆分成兩句了。同時,在第一句前面加了“bu bujruq biln tn”把前后內容連接上了。

(9)叛兵開始突圍。

漢語重意合,以神統形,沒有明顯的銜接手段,其語義間的連貫為“隱形連貫”。根據第(8),(9)例句可以看出,譯者在維吾爾語句子中運用了明顯的銜接手段,如各種連詞,介詞等,或把前面的人,事件,物再提到一遍把前后內容連接上了。例(8)句子前面加了“bu bujruq biln tn”,例(9)句子前面加了“ mdilikt”把上下文連接得非常緊密。

2.3 語篇層面的對等

(10)原野,原野中大氣的動蕩,大氣中憂傷而熊健的格調,從人們臉上那兩個深邃的黑洞中升起。不再刮風,太陽的光斑靜悄悄傾灑,像紛紛揚揚的黃金雪。

(11)用力氣、用汗水、用激奮的情緒、用莊稼人的那雙粗糙的具有挖掘傳統的大手,一鼓作氣朝里挖就是了。這里沒有那種青色的迷人的砂粒,也用不著拿龍骨金床去淘洗簸篩。

3 結語

本文結合《無人區》的翻譯實踐,探討了奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用價值。完全對等的翻譯在文學翻譯中很少見,但大致對等是可以實現的。譯者在翻譯過程中根據功能對等理論,在直接翻譯和間接翻譯策略的指導下,運用歸化,選詞用字,省略,增詞,分譯,合并,明晰化,補償等多種技法達到功能對等,并且這些是漢維翻譯中非常常用的技法。因此,基于對等理論并選擇合適的翻譯策略、技法有助于將原作各方面的特征呈現在讀者面前,以達到更好的翻譯效果。

猜你喜歡
詞匯功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 中文一级毛片| 国产在线视频自拍| av手机版在线播放| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品第5页| 欧美天堂久久| 国产精品妖精视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产综合欧美| 无码电影在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美福利在线| 午夜一区二区三区| 免费久久一级欧美特大黄| 午夜免费小视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久永久精品免费视频| 真实国产乱子伦视频| 国产91小视频在线观看| 在线播放91| 999国内精品视频免费| 久久这里只有精品国产99| 性色一区| 青青草一区| 国产精品性| 丁香六月综合网| 日本色综合网| 国产黄色片在线看| 精品国产美女福到在线不卡f| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美日本激情| 国产精品原创不卡在线| 91成人在线观看视频| 国产成人一区在线播放| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产成人在线小视频| 国产成人三级在线观看视频| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美无遮挡国产欧美另类| 大学生久久香蕉国产线观看| 免费不卡视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲成人动漫在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 日韩精品毛片| 中国精品久久| 久久国产精品夜色| 国产激爽爽爽大片在线观看| 先锋资源久久| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 免费a级毛片视频| 四虎在线高清无码| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲精选无码久久久| 久久精品午夜视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久精品这里只有精99品| 亚洲an第二区国产精品| 玖玖精品在线| 色婷婷综合在线| 国产亚卅精品无码| 国产人成乱码视频免费观看| 欧美中文一区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲丝袜第一页| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产农村妇女精品一二区| 午夜少妇精品视频小电影| 婷婷午夜天| 国产成人做受免费视频| 欧美日韩中文国产| 亚洲美女一区| 久久国产精品影院| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲视频免| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美在线天堂|