古麗加瑪麗·爾肯 阿迪來·依布拉音木
(中央民族大學維吾爾語言文學系,北京 100081)
《無人區》是著名作家楊志軍撰寫的關于世界最大無人區的一本書。本書2010年11月出版發行,2013年4月份翻譯成維吾爾語,由新疆人民出版社出版。書由兩大部分組成,該文主要以第一部分《無人區》為例進行撰寫。關于《無人區》的維吾爾語譯本以前沒有人寫過文章,本文試圖運用奈達的功能對等理論分析和解釋譯者在翻譯過程中對詞匯、句子和語篇層面的處理,以期探討功能對等理論在文學翻譯中的應用。分析發現,譯者根據功能對等理論,在直接翻譯和間接翻譯策略的指導下,借鑒多種翻譯技法,實現詞匯、句子和語篇層面的功能對等,完成《無人區》的維吾爾語譯本。
尤金·奈達(Eugene A.Nida,1914-2011)于1964年在《翻譯科學探索》中首次提出“功能對等”(Functional Equivalence)概念。奈達認為,作為對等的形式有兩種,動態對等和形式對等,后期將動態對等換成了強調語用和語境的功能對等。70年代,奈達又直接用“功能對等”替代了“動態對等”。奈達功能對等的發展可分為形式對等、動態對等、功能對等三個階段。他將“功能對等”定義為“最為貼近的自然的對等”(the closest natural equivalent)(Nida,2001),指出翻譯時不應只追求文字表面的死板對應,要在兩種語言間達成功能上的對等。“功能對等”應涵蓋意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等內容,既體現翻譯的“可譯性”,也體現“可譯”程度的相對性或“動態性”。這種對等在翻譯中會分別體現在詞匯、句子、文本等各個方面的對等。……