999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》讀書(shū)報(bào)告

2018-08-23 11:13:38溫琪琪鄭占寧
東方教育 2018年18期
關(guān)鍵詞:翻譯

溫琪琪 鄭占寧

摘要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的突飛猛進(jìn),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)獲得了有力的技術(shù)保證,語(yǔ)料庫(kù)研究者開(kāi)始更多地關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用問(wèn)題。《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》展現(xiàn)的正是近些年來(lái)在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)支撐下對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的新進(jìn)展,并且對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究等相關(guān)領(lǐng)域的研究者具有重要參考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言對(duì)比;翻譯

一、作者

本書(shū)的三位主編都是比利時(shí)魯汶天主教大學(xué)的研究人員。該大學(xué)有一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究中心,其主要研究方向是計(jì)算機(jī)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和跨語(yǔ)言對(duì)比研究,主要研究領(lǐng)域有語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究、詞匯學(xué)和辭典編纂。近十年,尤其是1998年之后,其研究成果不斷涌現(xiàn)。該中心主任Sylviane Granger是魯汶天主教大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)教授,也是本書(shū)第一主編。她主攻學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),是1995年“國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”項(xiàng)目的發(fā)起人,有很多著述發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊或錄入語(yǔ)料庫(kù)研究文集。第二主編Jacques Lerot是魯汶天主教大學(xué)榮譽(yù)教授,主要研究領(lǐng)域是語(yǔ)義學(xué)和信息處理。第三主編Stephanie Petch-Tyson是魯天主教大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中心博士生,主要研究興趣是二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)料分析的心理語(yǔ)言學(xué)方法以及學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),已參編論文集多本,有多篇論文被其他文集收錄。

二、著書(shū)之時(shí)代背景:

近20年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)處在飛速發(fā)展之中。主要表現(xiàn)為:語(yǔ)料類型不斷豐富,語(yǔ)料規(guī)模不斷擴(kuò)大,語(yǔ)料加工深度不斷增加,語(yǔ)料標(biāo)注和檢索工具也在不斷完善;而且,方便實(shí)用的人工標(biāo)注軟件也漸為人們熟悉。有了這些技術(shù)保證,語(yǔ)料庫(kù)研究者開(kāi)始更多地注意語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用問(wèn)題。本書(shū)就是在這樣一個(gè)背景下編寫出來(lái)的。

三、全書(shū)之題旨大意:

本書(shū)是一個(gè)論文集,共分為3個(gè)部分,分別涉及語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的理論和方法、語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比研究和翻譯中的實(shí)際應(yīng)用以及語(yǔ)料庫(kù)檢索工具的功能和應(yīng)用,通過(guò)多層面和多向度的研究,充分說(shuō)明了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的相關(guān)性和互補(bǔ)性。

第一部分:語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的理論方法。

本書(shū)主編Sylviane Granger指出,語(yǔ)料庫(kù)方法適用于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。隨著語(yǔ)料庫(kù)尤其是多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究漸呈合流之勢(shì),主要表現(xiàn)為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究都使用相似或相同的多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)從事研究,語(yǔ)料創(chuàng)建和使用時(shí)也遇到和處理大致相似的問(wèn)題。

第二部分:基于語(yǔ)料庫(kù)的案例分析。

這一部分共收錄文章六篇,前兩篇關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比語(yǔ)言研究中的應(yīng)用問(wèn)題;第三篇有些特別,談的是如何通過(guò)創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)來(lái)探討手勢(shì)語(yǔ)和日常語(yǔ)言之間的差異;第四和第五篇探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用;而第六篇?jiǎng)t談及一種獨(dú)特的語(yǔ)言對(duì)比對(duì)象:翻譯語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。

第三部分:跨語(yǔ)言語(yǔ)料研究工具及應(yīng)用

這一部分介紹了跨語(yǔ)言語(yǔ)料研究工具的功能和應(yīng)用。共收錄論文四篇,談的都是語(yǔ)料庫(kù)軟件工具在教學(xué)、翻譯培訓(xùn)和辭典編纂方面的應(yīng)用問(wèn)題。

四、心得評(píng)論:

自從20世紀(jì)80年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)研究方法在語(yǔ)言研究領(lǐng)域掀起了一場(chǎng)革命,特別是多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)(包括平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù))的迅速發(fā)展,為語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究創(chuàng)造了良好的條件,當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)方法促進(jìn)語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的同時(shí),這些研究本身也大大拓展了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究范疇。并且基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,使之作為一門學(xué)科充滿活力,得以發(fā)展。

1.優(yōu)點(diǎn):

首先,此論文集基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究的研究有助于將翻譯過(guò)程、產(chǎn)品和功能研究結(jié)合到一起,使之成為有機(jī)整體。并且讓讀者知道對(duì)于無(wú)法利用技術(shù)獲得的翻譯過(guò)程研究,尤其是考察歷史久遠(yuǎn)的文本等,語(yǔ)料庫(kù)就成了很好的資源。這不僅對(duì)提升我國(guó)在國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)言對(duì)比與翻譯領(lǐng)域的研究水平、促進(jìn)與國(guó)際前沿接軌將起到推動(dòng)作用,同時(shí)對(duì)于國(guó)際上基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比及描述翻譯研究也具有積極作用。

2.不足:

《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》這本書(shū)對(duì)理論的探討較少,幾乎不能提出本土的理論體系。自從20世紀(jì)80代引進(jìn)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論和方法以來(lái),眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了多層次、多方面的研究,但是這些研究和探討以基于語(yǔ)料庫(kù)的方法居多,而在理論體系上的探索幾乎沒(méi)有重大突破,或者說(shuō),對(duì)理論的探討較少,沒(méi)有提出本土的理論體系。

五、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言交流是現(xiàn)代社會(huì)人與人交流的重要手段,當(dāng)不同語(yǔ)言之間遇到困難時(shí),翻譯將為之提供一條廣闊的路徑,來(lái)幫助人們解決這一難題,從而進(jìn)行順暢的交流。但是,將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言并沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,不是只依靠一本外語(yǔ)詞典就可以解決的。

總之,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展可以促進(jìn)語(yǔ)言翻譯在保持科學(xué)性的基礎(chǔ)上又具有一定的藝術(shù)性,使譯者不再受傳統(tǒng)觀念的影響,可以更好地發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)所產(chǎn)生的巨大作用。毋庸置疑,語(yǔ)料庫(kù)作為一種工具,在語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)言翻譯的研究中得到了廣泛運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)是研究語(yǔ)言的一種十分重要的資源,它將廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言方面的眾多領(lǐng)域。其研究在以后的語(yǔ)言發(fā)展中將體現(xiàn)出更加強(qiáng)大的實(shí)用性作用。

作者簡(jiǎn)介:

溫琪琪(1995年—),女,漢族,河北石家莊人,華北理工大學(xué)研究生學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),碩士生。

鄭占寧(1992年—),女,漢族,河北保定人,華北理工大學(xué)研究生學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),碩士生。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久草视频精品| 九九久久精品国产av片囯产区| 成人伊人色一区二区三区| 人与鲁专区| 国产亚卅精品无码| 亚洲第一页在线观看| 日韩在线中文| 国产成人1024精品下载| igao国产精品| 国产在线自在拍91精品黑人| 综1合AV在线播放| 国产精品无码影视久久久久久久 | 久久精品国产一区二区小说| 中国一级特黄视频| 亚洲美女一区| 成人蜜桃网| 日韩东京热无码人妻| 伊人色天堂| 在线网站18禁| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲va视频| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美国产在线看| 91年精品国产福利线观看久久| 成人在线天堂| 无码aaa视频| 亚洲无码高清一区| 国产精品伦视频观看免费| 91视频青青草| 永久免费无码日韩视频| 国产91精品久久| 久热这里只有精品6| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩欧美中文在线| 999精品色在线观看| 精品三级在线| 国内精品小视频在线| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲色图另类| 国产黄网永久免费| 日韩欧美国产另类| 国产av无码日韩av无码网站| 日韩无码黄色网站| 一本一道波多野结衣一区二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 久久久久久久久亚洲精品| 日韩黄色在线| 久久大香香蕉国产免费网站| 色偷偷一区二区三区| 亚洲第一视频网| 日本午夜视频在线观看| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产福利不卡视频| 一级毛片免费播放视频| 精品亚洲国产成人AV| 国产真实乱人视频| 国产99精品视频| 视频二区国产精品职场同事| 有专无码视频| 午夜毛片免费看| 亚洲一区免费看| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本精品一在线观看视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产资源免费观看| 毛片免费观看视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲热线99精品视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 日韩欧美国产成人| 美臀人妻中出中文字幕在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩成人午夜| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产国产人免费视频成18| 国产尤物在线播放| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲精品第一页不卡| www精品久久| 午夜无码一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院|