999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在習語翻譯中的應用

2018-07-23 05:37:59何春梅
文藝生活·下旬刊 2018年6期
關鍵詞:翻譯

何春梅

摘要:習語是文化的載體,體現了文化的特點,而中西文化的不同則決定了兩種習語之間的差異,但并非是真的不可譯。尤金·奈達提出的功能對等理論對習語的有效翻譯有積極的作用。本文從功能對等的角度出發,探討如何實現習語的有效翻譯。

關鍵詞:功能對等理論;習語;翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)18-0093-01

一、引言

中國有著數千年的文明,英國也歷史悠久,都有大量代表各自文化的習語。由于地理位置不同,兩國人民的生活不同,文化不同,習語也就不同,尤其是某些習語中的文化意象更是不同。然而最初的翻譯觀則認為,原文和譯文之間是主仆關系,譯文必須完全忠實于原文,不允許有一絲的偏差,造成部分譯文晦澀難懂,甚至鬧出笑話,這就迫切要求新的翻譯方法的出現。

二、功能對等理論

尤金.A.奈達(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學家、翻譯家、翻譯理論家,他一生去過多個國家,來中國就有13次之多,對我國翻譯界有著重大的影響。奈達是一位虔誠的基督教徒,一生致力于《圣經》的翻譯。在《圣經》翻譯的過程中,奈達逐漸有了一套自己的翻譯理論,即功能對等理論。功能對等理論打破了傳統的翻譯準則,反對字面上的一一對應,認為譯文應當像原文一樣流暢,譯本讀者的感受應同原文讀者的感受一致。奈達指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。

三、功能對等理論指導下的習語翻譯

我們居住在地球上不同的地方,地理環境的不同,氣候的不同,注定我們的文化習俗不可能相同,習語是最能反映文化的,習語的翻譯往往是跟文化密不可分的。幸運的是,文化中還是有相似的地方,習語的翻譯就顯得輕松多了。英語習語“as busy as a bee”譯成漢語則是“像蜜蜂一樣忙碌”,這是大家喜歡的,也是傳統翻譯觀一直倡導的“按字面逐字翻譯”,但其成功帶有偶然性,因為在兩種文化坐,蜜蜂都象征著勤勞,文化意象是相同的,這種直譯無疑是最佳選擇。然而,同一事物在不同文化里很多時候的文化意象都不相同,該如何處理呢?奈達的功能對等理論無疑是最好的選擇。

奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。比如英語習語“crocodile tears”翻譯成漢語,字面意義就是“鱷魚的眼淚”。雖然現在我們對“鱷魚的眼淚”已經有所了解,但該詞最早傳進中國時,大部分人很少見過鱷魚,壓根兒不知道鱷魚在貪婪地吞食獵物時會不停地流眼淚,完全不能了解這個習語的意思。這種翻譯讓讀者一頭霧水,譯者只有尋找有相同文化意象的詞匯來向譯文讀者傳遞意義。“鱷魚的眼淚”意指“假惺惺的眼淚”,與之有相同意象的,為我們所熟知的則是“貓哭老鼠”。“貓哭老鼠”在字面上是完全不對等的,也就是譯者完全舍去了形式,但成功的消除了文化差異,讓讀者一下明白了其內涵。在功能對等理論指導下,首要的是要實現意義的對等,其次再是形式的對等。

當然,隨著跨文化的交流,我們已經能接受“鱷魚的眼淚”,這是最好的翻譯,實現了“形式和意義的對等”。但仍有很多習語還不能實現“形式和意義的同時對等”。例如,英語習語“a lion in the way”就不能簡單地按字面翻譯成“攔路獅”。眾所周知,西方世界的百獸之王是獅子,英語中有很多習語跟獅子有關系,人們很容易理解其意義。可是,在中國幾千年里,人們幾乎是沒有見過獅子的,對獅子幾乎一無所知,對“攔路獅”無法理解。我們的百獸之王是老虎,有很多典故都跟老虎有關,如“虎落平陽被犬欺”、“武松打虎”等,也有一個有類似意義的詞是“攔路虎”。無疑,“攔路虎”是最佳翻譯,根據功能對等理論,意義第一,形式次之,“攔路虎”很好的詮釋了“a lion in the way”的意思,在不同文化讀者的心中引發的共鳴是一致的。類似的習語還有很多,如“as strong as a horse”,我們就只能譯成“力大如牛”,在我們的文化里,牛代表的是大力士,而不是英國的馬。

為了實現功能對等,很多英語習語翻譯成漢語時需要舍棄形式,而很多漢語習語翻譯成英語時仍需要舍棄形式而保住意義。英語中也有類似意義的習語,如“Two heads are better one”。由于文化的差異,類似的習語還有很多,比如大家熟知的“對牛彈琴”,但在英國卻并非如此,這給翻譯增添了難度。為了實現意義的對等,只好選用了“cast pearls before swine”,形式雖然有所損失,但意義卻實現了對等。

四、結語

地理環境的不同,歷史背景的不同,中西方文化存在較大的差異,這種差異體現在語言中,尤其是習語中。由于文化意象的不同,習語的翻譯幾乎是不可能的。功能對等理論的出現解決了這個問題。雖然形式的損失有所遺憾,但意義的對等能讓兩國人民更好的增進相互理解。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中文字幕av一区二区三区欲色| 青青草原国产一区二区| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲一道AV无码午夜福利| 老司国产精品视频| 免费在线色| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 最近最新中文字幕在线第一页| 福利姬国产精品一区在线| av大片在线无码免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美精品另类| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 农村乱人伦一区二区| 韩日无码在线不卡| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 熟女视频91| 国产偷国产偷在线高清| 伊人精品视频免费在线| 国产一区二区影院| 在线欧美国产| 亚洲成人网在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 91精品国产丝袜| 99这里只有精品免费视频| 亚洲一级毛片| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲天堂自拍| 精品国产99久久| 欧美视频二区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 中文字幕第4页| 91精品国产91久无码网站| 久久精品丝袜| 成人午夜免费观看| 国产精品女主播| 一级福利视频| 久久免费精品琪琪| 亚欧美国产综合| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美国产另类| 精品久久蜜桃| 色天天综合| 久久亚洲美女精品国产精品| 日韩小视频在线播放| 国产高清毛片| 激情午夜婷婷| 亚洲中文字幕23页在线| 国产真实自在自线免费精品| 久久久久久久蜜桃| 欧美精品1区| 色哟哟国产精品一区二区| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 人妻丝袜无码视频| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美色视频网站| 亚洲精品男人天堂| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲永久色| 一级毛片中文字幕| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品浪潮Av| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日韩视频免费| 久久黄色视频影| 国产制服丝袜91在线| 99热这里只有精品免费国产| 精品国产污污免费网站| 日本人又色又爽的视频| 91九色最新地址| 国产在线高清一级毛片| 成人一区在线| 91在线丝袜| 国产精品视频久| 美女毛片在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 免费看美女自慰的网站| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲成人一区二区| 亚洲无限乱码|