向胤豪
摘要:中國與世界各國之間的商貿活動日益增多,外貿函電的作用也日益凸顯,外貿函電翻譯的質量直接關系到貿易的成敗。本文以關聯翻譯理論為指導原則,在分析外貿函電語言特點的基礎上探討如何結合關聯翻譯理論做好外貿函電翻譯工作。根據關聯翻譯理論,外貿函電的譯者應重視以下三點:(1)根據文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖(原文的內在交際意圖);(2)對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷;(3)靈活運用適當的翻譯方法將源語文本譯入目的語,以最小的處理努力獲取最大的語境效果。
關鍵詞:關聯翻譯理論;外貿函電;翻譯方法
中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)18-0086-02
一、引言
近年來,隨著經濟全球化和中國改革開放的迅速推進,中國與世界各國之間的商貿活動日益增多,外貿函電的作用也日益凸顯,而外貿函電翻譯的質量直接關系到貿易的成敗。外貿函電指的是客戶之間通過信函往來交流,它不同于與其他文本類型,有其自身的特征。作為商貿活動的主要交際渠道之一,外貿函電具有其獨特的功能特征,包括:傳遞并保存信息,作為合同或協議,作為公司的記錄資料備查。
此外,外貿函電還有其獨特的語言特征,主要表現在詞匯、句法以及語用這三個層面上。詞匯方面,外貿函電采用專業術語、縮略詞、正式語及古體詞等。句法方面,側重于使用長句和被動句。語用方面則要求語言禮貌且正式。
我國對外貿易的迅速發展也引發了翻譯界對外貿函電翻譯研究的重視。不少學者開始探討外貿函電翻譯的注意事項及翻譯策略。其中關于外貿函電的語言特征及其翻譯策略方面的論文占了大多數,而涉及翻譯理論方面的論文較少,而且僅限于目的論、功能對等論、關聯理論等。由于外貿函電是對外商貿活動的主要交際渠道之一,其目的是幫助貿易各方實現語際交際的成功,本文試著結合關聯翻譯理論來探討外貿函電翻譯應重視的“三步曲”,為外貿函電的理論研究做引玉之磚。
二、關聯翻譯理論對外貿函電翻譯的指導意義
基于語用學相關原則,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了關聯理論。Ernst-August Gutt于1991年在關聯理論的基礎上提出了關聯翻譯理論。根據關聯翻譯理論,翻譯是一個對源語進行闡釋的交際過程;翻譯活動是一種語言交際行為,是一種明示
推理的闡釋活動,而推理的依據則是關聯性。(Gutt,1990:135-164)關聯性的建立基于兩個因素:處理信息所需的努力(processing efforts)與語境效果(contextu al effect)。語境效果好,推理(處理信息所需的努力)時所需的努力就小,關聯性就強;語境效果差,推理(處理信息所需的努力)時所需的努力就大,關聯性就弱。在翻譯的過程中譯者應從原文和譯文的動態語境出發,準確判讀原文與譯文各自的語言和文化語境,包括源語與譯入語的個性和共性,以及原文作者和譯文讀者各自所處的語言文化環境的個性和共性。語際交流的關鍵就在于創造一種最佳關聯性(optimal relevance),即無需花費不必要的推理(處理信息所需的努力)就能獲得最佳語境效果,譯者需要的并不是最大關聯性(maximal relevance),而是以最小的認知處理努力獲取最大的語境效果。(林克難,1994:6-7)
因此,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是衡量翻譯質量的標準之一。譯者要根據最佳關聯原則從潛在的認知語境(包括譯者自身的知識積累、原文提供的語言信息和文化信息等)中采取恰當的語境假設,從源語文本的交際線索中厘清原文作者的交際意圖(文本的內在交際意圖)并獲取最佳關聯性。譯者進而對譯文讀者的認知語境和閱讀期待做出準確的判斷,靈活運用各種翻譯策略,將原文作者的交際意圖準確有效地傳達給譯文讀者。
三、關聯翻譯理論在外貿函電翻譯中的應用
根據關聯翻譯理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽話者在說話者信息意圖的啟發下經過推理獲取的信息。(Sperber和Wilson,1995: 255-256)在翻譯外貿函電的過程中譯者應重視以下“三步曲”:
(1)根據文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖(原文的內在交際意圖);
(2)對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷;
(3)靈活運用適當的翻譯方法將源語文本譯入目的語,以最小的處理努力獲取最大的語境效果。
揣摩原文作者的交際意圖是翻譯的第一步,如果譯者在這一步“差以毫厘”,譯文就可能會“謬以千里”。
譯者對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷是翻譯的第二步,這一步決定譯文能否將原文作者的交際意圖有效地傳達給譯文讀者。
第三步就是靈活運用適當的翻譯方法將源語文本譯入目的語,讓譯文身為譯文讀者與原文作者產生共鳴的媒介。
(一)理解原文作者的交際意圖
人們對話話的理解主要是通過從認知語境中選取相關的信息,加以判讀和推理,進而找到話語同語境之間的最佳關聯性。語境是指人們所了解的一系列事實或假設所構成的集合;互明語境是指交際雙方都了解的信息或者事實。(吳海霞,2011:36-38)譯者和原文作者在特定的認知語境上實現共鳴是原文意義得以有效傳達的前提之一。在翻譯外貿函電的過程中,譯者首先要充分審查原文作者的交際意圖,并結合語境準確地理解文本的信息意圖。
例如:Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?(請報舊金山最低到岸價)
此例的英語原文是問句,但是根據關聯翻譯理論,譯者應首先判讀原文作者的交際意圖在于讓讀者報價,故在翻譯時,可以把問句直接改成陳述句。至于英文原文的問句含有的禮貌原則,用漢語的“請”一樣可以實現。
(二)準確判讀譯文讀者的認知語境
翻譯是一種跨文化的語際交際活動。由于不同的語言和文化之間差異巨大,譯文讀者對譯文的理解往往受制于自身所處的語言和文化環境。由于源語文化所具有的傳統思維、人文典故等在譯入語文化中可能缺失,在翻譯外貿函電的過程中如果只考慮字面上的信息意圖,恐怕難以準確地向譯文讀者傳達原文作者的交際意圖,最終導致貿易交際的失敗。為此,譯者在翻譯過程中需要準確理解譯文讀者的認知語境。
例如:Please advise us whether and at what terms you would provide land transportation insurance.(請告知我們貴公司是否提供陸上保險以及保險條件。)
此例的英文原文使用“advise”一詞來表示“正式通知、告知”,而不是常用的“建議”這一意義選項。鑒于漢語中的“建議”一詞并無“正式通知、告知”的意義選項,譯者應避開“建議”這一意義選項,直接翻譯成“正式告知”或者“正式通知”。
(三)有效地傳達原文作者的交際意圖
在某些情況下,原文的交際意圖和信息意圖相重合,但是不少情況下原文信息的交際意圖和信息意圖相差甚遠。如果譯者通過判斷得知原文的字面信息意圖與內在交際意圖重合,即原文作者想要表達的意義恰好是原文的字面含義,就可以考慮使用直接翻譯。這樣的譯文不僅不會影響譯文讀者和原文作者語境交際,相反還可以在某種程度上擴大讀者的認知語境。
然而,對于那些信息意圖與交際意圖相差較遠的外貿函電用語,則不能采取直接翻譯的方法,而應該以交際意圖為重,把原文作者的交際意圖表達出來。
例如:The shipping costs could be as little as $25/mt or as much as $35/mt, depending on the chartering time.(運輸成本可能低至每噸25美元,也可能高達每噸35美元,依租船時間而定。)
此處的英文原文使用了兩個比較結構,但是其交際意圖卻并非想要做比較,而是要表達兩個限度,故可以直接翻譯成“低至”、“高達”。這樣譯者不僅準確判讀了譯文讀者的認知語境,也有效地傳遞了原文作者的交際意圖,讓讀者以最小的認知努力獲得最大的語境效果。
四、結語
中國與世界各國之間的商貿活動日益增多,外貿函電翻譯的質量直接關系到貿易的成敗。根據關聯翻譯理論,譯者不單要分析外貿函電的語言特點,在翻譯過程中還應根據文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖,對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷,并靈活運用適當的翻譯方法將源語文本譯入目的語。外貿函電作為對外商貿活動的主要交際渠道之一,其目的就是幫助貿易各方實現語際交際的成功。具體的翻譯方法和技巧林林總總,但是都必須服務于確保交際成功這一宗旨。
指導老師:樂國斌