999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達翻譯理論下英文短篇小說翻譯策略研究

2018-07-03 23:16:14師壇
文學教育下半月 2018年4期

師壇

內容摘要:短篇小說翻譯是英文文學作品翻譯的重要組成部分。在翻譯英文短篇小說的過程當中,譯者應準確表達原文內容,并再現原文風格、人物特征等,這樣才能更好地展現原文作品。而奈達翻譯理論則為滿足英文短篇小說翻譯的這一要求提供了理論指導。本文簡單闡述了英文短篇小說翻譯特征及奈達翻譯理論,并從人物語言、修辭及長句等三方面的翻譯探討了英文短篇小說的翻譯策略,以為同行業工作者提供若干建議。

關鍵詞:奈達翻譯理論 短篇小說 翻譯策略

小說翻譯要求譯者可深刻理解原文,并能利用恰當的目的語來再現原文的藝術風格,使讀者可獲得類似于原文的閱讀感受,這恰好與奈達翻譯理論的核心思想相符。奈達翻譯理論認為,翻譯不只是將文本自一種語言轉換為另一種語言,而是要求譯文可讓譯文讀者通過閱讀譯文產生與原文讀者相似的反應。將奈達翻譯理論應用于英文短篇小說的翻譯當中,必然有利于提高小說的翻譯質量和水平。

一.英文短篇小說翻譯與奈達翻譯理論概述

1.英文短篇小說翻譯特征

好的譯文不僅要求忠實于原文內容,而且還要求將原文作品風格再現。對于英文短篇小說的翻譯,其效果的評價重在是否將原文風格再現,這也是多數譯者不斷努力追尋的目標。泰特勒翻譯三原則中的第二原則即為“譯文風格與筆調需同于原文”,奈達在定義翻譯時也明確指出,翻譯,即利用最貼近、自然的譯入語來再現原文的內容及風格[1]。由此可以看出,對于英文短篇小說的翻譯,原文作品風格的再現極為關鍵。不同民族的文化語言雖存在較大差異,但卻也存在類似的表達,英文短篇小說的翻譯即是找到不同語言之間可實現類似表達的過程,翻譯的過程當中雖可能不完美,但重在再現作品的整體風格。

2.奈達翻譯理論

奈達翻譯理論是由世界翻譯理論家尤金·A·奈達所提出的。奈達于1964年首次提出“形式對等”和“動態對等”兩個概念;1969年,奈達正式定義了“動態對等”的概念,指出動態對等即譯文讀者可通過閱讀譯文獲取基本同與原文讀者閱讀原文的反應,即譯文與原文可實現自然對等;2004年,為消除人們對于“動態”一詞的誤解,奈達提出了“功能”一詞,并改動態對等理論為功能對等理論,其在書中指明,翻譯可不受原語語言形式的制約,在綜合考慮讀者感受的前提下,保證譯文與原文在形式及內容上的對等,從而翻譯出最貼切于原文的譯文。由此可以看出,奈達翻譯理論的重點在于譯文是否可讓讀者獲取與原文讀者閱讀原文基本相同的感受方面,而并不強調完全移植于原文。

20世紀90年代,奈達進一步完善功能對等理論,在充分考慮到不同文化語言之間所存在的差異性較大的基礎上,于《語言、文化、翻譯》當中將翻譯的功能對等分為兩個層次,最高及最低層次,其中最高層次是指通過閱讀和分析譯文,讀者可獲取基本同于原文讀者的感受。此層次是譯文最想達到的對文境界,但此層次至今為止仍停留在理論層面而無法真正付諸于實踐當中,尤其是譯文與原文之間語言存在較大差異時,最高層次的對等極難實現。功能對等的最低層次是指讀者在閱讀譯文后可對原文讀者感受進行理解。這是翻譯必須達到的最低標準,若未達到,說明此譯文的翻譯并未合格。就翻譯的實質而言,其就是一個尋找譯文與原文能盡量貼近的過程,從而使譯文讀者能夠得到與原文讀者基本相同的反應。

二.奈達翻譯理論下英文短篇小說的翻譯策略

1.人物語言的翻譯

語言,即指小說人物之間的對話及獨白,可體現人物性格,是刻畫人物個性的重要手段。語言即心聲,通過語言,可了解人物的身份、性格、心理狀態等[2]。英文短篇小說中的人物具其自身性格特征,在進行翻譯時,為避免出現千人一面的現象,更好地再現作品的風格,同時遵循奈達翻譯理論中的功能對等,就必須全面考慮原文人物的語言色彩、主體等級、語言表達方式等,盡量展現原文人物中的語言特征。在此,可采取以下策略:

第一,模仿人物的口吻。如凱瑟琳·曼斯菲爾德所著《在海灣》中當洛蒂問她的表哥皮普為什么要往里倒水的時候,皮普是這樣回答的:“Oh,thats moisten it,”,“to make the work a bit easier.Keep it up,Rags.”原文句中的“moisten”和“work”,本意為“弄濕”、“工作”,在進行翻譯時,考慮到皮普和拉格斯的年齡大于洛蒂,倆人較洛蒂也更加成熟,因此,選擇了較高語級的“潤滑”和“工程”,這樣非常符合人物的說話口吻。因此,譯文翻譯為:“哦,這是要潤滑,”,“這樣可以讓工程更容易點。繼續干,拉格斯?!?這樣翻譯是對人物說話口吻的模仿,很好地再現了原文中人物的性格與身份。

第二,利用諧音模擬原文?!对诤场返淖謹惦m不多,但對于人物的刻畫利用細節描寫展現得非常形象。如“A ninseck must be an animal,”she said stoutly.此句中的“ninseck”其實是利用訛音來模仿小女孩的聲音,展現了小女孩的活潑可愛,在翻譯時,也可利用漢語中部分地區可能很難區分“n”、“l”、“s”、“sh”等音的特征,利用諧音直接將“ninseck”翻譯為“昆叢”,整句翻譯成“‘昆叢也是動物,她堅決地說道?!?以展現原文的效果。

第三,加注說明?!对诤场分杏幸痪洌?she didnt care twopence about her house and called the servant Gladys”Glad-eyes”.句中的“Gladys”和“Glad-eyes”為諧音,但漢語當中難以找到相應的諧音,若依原文形式進行翻譯,就極易引起讀者的誤解,此時,就可改變某些文本或是保留字面翻譯,但同時應加注相應說明,以免引起誤解。

2.修辭的翻譯

同漢語文學作品一樣,英文短篇小說當中也會有很多修辭手法的應用,以使作品更加形象、具體,體現作品風格。中英語言雖有很多相對應的修辭手法,但在實際翻譯當中,若遇特殊情況,譯者還需進行靈活處理。具體地,可采取以下策略:

第一,保留修辭手法,保證內容、形式對等。如《在海灣》中,為表現小女孩們的歡樂與活潑,在小女孩們沖進牧場的時候,原文中用了“like chickens let out of a coop”來形容沖進牧場的動態畫面,在進行翻譯時,可保留這種比喻的修辭手法,但在形式及內容方面,可保持與原文對等,翻譯成“小女孩們沖進牧場,就像一群出了籠的小雞一樣?!焙芎玫伢w現了原文的修辭風格。

第二,舍棄修辭,采取意譯法。如“The others glanced at one another like conspirators.”句中的“conspirators”原意為“同謀”,但若直接翻譯成“同謀”,整個句子就會顯得非常別扭。此時,就可結合上下文,前文說到洛蒂因為受到其他小孩的嘲笑而說不想玩了,也知道洛蒂馬上就要哭了,于是就有“The others glanced at one another like conspirators.”意在說明,大家相互看了一眼,都知道洛蒂快要哭了,在進行翻譯時,就可依原文的意思將其翻譯成“心照不宣”,這樣既表達了原文意思,又符合漢語的表達方式,使文章顯得自然。

3.長句的翻譯

句子可表達一節完整的思想,但長句的結構相對復雜,且含各類分句套,翻譯難度明顯加大。為能盡量貼近原文風格及原作者的寫作習慣,在進行翻譯時,應盡量保留原有的語言結構。但中英語言習慣存在較大差異,為能使譯文顯得自然、貼切,就需掌握一定翻譯技巧[3]。具體地,在實際翻譯當中,可采取以下措施:

第一,拆分翻譯。如“The few streets rising one above the other were irregular in their tortuous effort to cuddle up to the houses that were built haphazard and wide apart.”原文僅一個句子,但句子結構非常復雜,若依原文直譯,就會顯得譯文啰嗦、冗長,為此,可將原文進行拆分,將其變為兩個短句,使其與中文表達習慣相符,翻譯為“僅有的幾條小路迂回地盤旋于山腰,幾處距離較遠的居所零星、毫無拎地分布著?!边@樣整個句子顯得非常自然,也與原文所要表達的意思貼近。

第二,增譯或減譯。為提高譯文吸引力,在進行翻譯時,可適當增加一些詞匯,使譯文更加地道、通順,也與中文表達習慣相符。如“The spring was nothing new to him,nor was its sounds,its perfumes,its colors; nor was its tender and caressing breath.”原文中連用四個“its…”來表達“he”所感受到的春天的各種氣息,在進行翻譯時,可依整句含義適當增加一些詞語,將其翻譯為“春天對他來說并不新奇,那里有熟悉的聲音,熟悉的香氣,熟悉的色彩;連那溫柔與愛撫的氣息也是他所熟悉的。”這樣使譯文也能體現出如原文一般的結構形式,實現功能對等。

三.結語

不可否認的是,奈達翻譯理論也曾受人質疑,其發展至今仍存在一定缺陷,但同樣不可忽視的是,奈達翻譯理論確實為英文短篇小說的翻譯提供了新的思路和方向,使得譯文顯得自然、貼切,讓譯文讀者能夠獲得基本同于原文讀者的感受,有效提高了翻譯的質量及水平。小說具較高的美學價值,譯者需具備很高的文字功底,熟練掌握翻譯技巧,才能更好地再現原文內容和風格。

參考文獻

[1]劉倩.“功能對等”翻譯理論觀照下芥川作品漢譯比較研究[D].中國海洋大學,2014.

[2]鄭蓮花.基于功能對等理論的《歐·亨利短篇小說》常用修辭手法的翻譯研究[D].福建師范大學,2014.

[3]王宇昕.功能對等理論下的復合句翻譯[D].南京大學,2017.

(作者單位:鄭州大學西亞斯國際學院)

主站蜘蛛池模板: 午夜免费小视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 91亚洲视频下载| 国产激情在线视频| 熟女成人国产精品视频| 国产一级毛片yw| 国产爽妇精品| 日本欧美视频在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 国产人前露出系列视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 伊人成人在线视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 一本大道东京热无码av| 亚洲娇小与黑人巨大交| 性69交片免费看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲区视频在线观看| 国产污视频在线观看| 人妖无码第一页| 91精品国产自产在线观看| 无码AV动漫| 久久精品只有这里有| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91亚洲精选| 色婷婷久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久免费视频6| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲高清在线播放| 欧美一级专区免费大片| 国产女人在线视频| 国产对白刺激真实精品91| 五月天综合婷婷| 国产理论一区| 99热最新网址| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 精品国产一区91在线| 亚洲二区视频| 亚洲人在线| 在线毛片免费| 国产精品浪潮Av| 茄子视频毛片免费观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲人成成无码网WWW| 日韩精品视频久久| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲成人黄色在线| 欧美成人午夜视频免看| 啪啪免费视频一区二区| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲手机在线| 国产日韩欧美中文| 国产小视频a在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲中文字幕精品| 91国内外精品自在线播放| 欧美精品三级在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 成人在线观看不卡| 久久伊伊香蕉综合精品| 69视频国产| 在线精品亚洲一区二区古装| 日本色综合网| 久久久久无码国产精品不卡| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产青榴视频| 中文字幕伦视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一本大道东京热无码av| 亚洲精品动漫| 亚洲成人在线网| 国产自在线拍|