陳楊 王斌
【摘 要】廣告翻譯的地位在經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的推動下顯得越來越重要。廣告翻譯是語際交流和文化傳播的一種表現(xiàn)形式,翻譯家也慢慢開始關(guān)注廣告的翻譯。越來越多的翻譯理論出現(xiàn)在人們的視野中。隱喻式翻譯被視為一種全新的翻譯方式,它利用隱喻作為中介,對兩種不同文化進(jìn)行解讀。共注觀作為一種新型的認(rèn)知理論,在翻譯理論方面具有巨大的推動作用。共注觀涉及體驗認(rèn)知的三方面。每種翻譯背后都有不同的文化背景和思維方式的限制。本論文從廣告語的翻譯這一文本出發(fā),結(jié)合共注觀,分析現(xiàn)當(dāng)代廣告語的隱喻式翻譯。
【關(guān)鍵詞】共注觀;認(rèn)知;廣告語;隱喻式翻譯
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)14-0212-02
“薛定諤的貓”是由奧地利物理學(xué)家薛定諤于1935年提出的有關(guān)貓生死疊加的著名思想實驗,實驗是這樣的:在一個盒子里有一只貓,以及少量放射性物質(zhì)。之后,有50%的概率放射性物質(zhì)將會衰變,并釋放出毒氣殺死這只貓,同時有50%的概率放射性物質(zhì)不會衰變而貓將活下來。根據(jù)經(jīng)典物理學(xué),在盒子里必將發(fā)生這兩個結(jié)果之一,而外部觀測者只有打開盒子才能知道里面的結(jié)果。此理論可以衍生到語言的意義上,語言的意義并不是固化于語義結(jié)構(gòu)中。相同的語義結(jié)構(gòu)可以激活不同的心理圖式,產(chǎn)生不同的概念意義。人們可能因為所處的地域或者是環(huán)境的不同,在生活實踐和事物體驗方面存在著一定的差異,在這些差異下所形成的對世界的認(rèn)知方式和結(jié)果也會相應(yīng)有所不同。……