袁胡雪婧
摘要:隨著我國對外開放程度的不斷加深以及世界一體化進程的不斷深入,國際商業行為日益普遍。然而,在跨國經濟業務開展的過程中,商務信函的翻譯尤為重要。由于不同的語言習慣以及語種表達內涵的差異而導致的商務信函翻譯差異,往往是形成合同不遵從問題的主要原因。為此,找到一種適宜的翻譯理論指導實際的翻譯行為,并切實提升其內涵意思表達準確性的方法成為業內的共識。本文針對這一情況,探究評價理論在商務信函中的翻譯應用,旨在為后續的翻譯工作提供另一種指導思路,并為切實提升翻譯效果與水平貢獻自己的力量。
關鍵詞:評價理論 商務信函 翻譯 應用
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)06-0047-03
隨著我國改革開放的不斷深入,對外經濟已經成為我國經濟發展的重要支撐。以2017年國家商務部公布的相關數據為例,截至2016年年底,我國對外貿易總量超過了24萬億元人民幣,其中英語國家占比超過70%。在龐大的對外經濟市場中,商業信函的往來也成為雙方交流與協商的主要方式。值得我們注意的是,在互聯網高度發達的今天,郵件及即時通訊工具的商業信函比重甚至超過了傳統電話與會議模式。在此種背景下,對于雙語環境下的商業信函翻譯成為企業決策以及商業活動遵從性的根本保障。同時,從發展現狀來看,也不乏由于信函翻譯不準確而造成的商務失誤行為,甚至引發嚴重的商務“事故”。如2012年中國某地玩具生產廠家,由于員工翻譯錯誤而導致芬蘭客戶撤單,直接經濟損失超過30萬美元。上述種種無不說明商務信函翻譯工作的重要意義。而這一問題也受到了國內外專家學者以及相關從業人員的高度重視。就基本理論而言,功能對等理論、實用理論、人際意義理論以及翻譯行為理論等多種理論體系被納入到商務信函翻譯體系中來,并產生了一定的作用與功能。而本文所提出的評價理論則是以悉尼大學Martin評價理論為基礎的一種理論體系,希望通過本文的研究能夠確定其在商務信函翻譯體系中的地位,并對其具體應用與要點進行分析,旨在為后續的翻譯工作提供另一種思路。
一、評價理論內涵及其在翻譯中的應用
(一)評價理論概述
所謂的評價理論是由悉尼大學James Martin教授帶領的研究人員歷經15年提出的對系統功能語言學的人際功能的擴展和延伸。該理論強調了詞匯層面上的評價功能,并從態度、接入以及級差三個維度提出了語言代際中的人際關系體系。該體系的提出與商務信函中的表達特征存在極大的相關關系,這對于其在商務信函中的翻譯應用提供了必要的指導。
與此同時,我們發現,跨文化翻譯中的詞義表達相對簡單,但是從語句中的態度及人際情感關系的表達則較為困難,這也是人工智能翻譯體系中很難出現極為精準的自動翻譯軟件的重要原因。如谷歌在2017年推出的人工智能自動多語言翻譯軟件,雖然在翻譯水準上面呈現出了一定的進步與成績,但是受限于態度等因素的不足,依舊無法達到人工翻譯的高度。。
(二)評價理論內涵及其在翻譯中的應用
評價理論的內涵主要是指在翻譯過程中引入了態度、介入以及級差三方面的概念,從而使得語言在跨文化環境中得到更為精準的表達。如pleass簡單翻譯為“請”的意思。這個在英語與漢語的語境轉換中相對簡單。然而,在具體的應用過程中則更多的是代表了一種請求的態度,而此種態度在漢語的表達中則需要得到進一步的細化才能夠完成相關的內涵態度表達。這就是翻譯理論體系下態度元素的具體內涵。落實到介入以及級差等語境翻譯理論體系中也同樣如此。在此便不進行具體的展開。
落實到其在翻譯中的具體應用則可以表現為如下三個方面。一方面是通過相關理論體系的應用對部分英語詞匯的具體意義進行引申,此種引申可以作為表達態度的引申,也可以作為具體名詞在長期溝通中具體用法的引申,同樣也能夠作為非符合語法的短語句子的固定用法與習慣用法的引申;一方面則是通過相關理論的應用來完成極差的表達。在級差體系中要求翻譯者靈活地掌握相關材料中態度的不同與程度。比如在careful詞匯以及consideration兩個詞匯的對比中我們發現,其在漢語意思中所對應的均是“認真”,而在實際的意義表達中則存在一定的感情不同,其中前者更多的是表達一種一般概念性中的認證,即不出現或者不存在錯誤便可以滿足相關的要求。而后者則加重了此種基于級差的語氣表達,需要達到客戶滿意層面上的認真。另一方面,在介入層面上,評價理論在翻譯中的應用則可以形成不同子系統之間的應用范疇固化,如在一般的語句表達中不存在表達情感的語句,而其所表達的核心內容則需要在一定的情感背景下進行表達。此種情況引入介入翻譯理論能夠使得情景更為貼切,意思表達更為準確。
二、商務信函特征及其翻譯需求
在探究商務信函翻譯實踐的過程中,我們有必要對商務信函的特征及其翻譯需求進行闡述,其具體內容主要如下:
(一)商務信函特征
商務信函廣泛地活躍在跨境商務活動中。得力于現階段互聯網建設的成就,基于互聯網郵箱以及即時通訊工具,商務信函的應用頻次與應用范圍得到了進一步擴大。從功能角度來看,商務信函主要可以分為信息功能信函以及表情功能信函,其中前者承載著商業活動的重要信息而顯得更為重要。而后者則多以感謝、祝賀、道歉等內容為主,是企業之間形成良好互動,并建立可持續發展關系的有效媒介。從實際的應用角度來講,信息功能信函在商務信函翻譯中所占的比重以及重要程度均高于表情信函。在本文的特征分析中其主要對商務信函中的信息功能信函進行探究。
在現階段的分類體系中,功能信函主要按照其具體的功能要求來進行劃分,一般可以分為建立業務關系函、咨信函、推銷函、訂購函等類別。其中包括了大量的商業信息并在一定程度上具有一定的法律效力,并替代商業合同而存在。此種內容特性決定了商務信函在表達方面存在一定的自身特征。一是結構性特征,就一般的商務信函而言,其主要包括了開頭部分、命題部分以及結尾部分,其中所謂的命題部分則主要是指完成信函功能的正文文本,是商務信函的核心;從內容特征來看其具有準確性、唯一性、要求性、功能性以及責任性。具體的特性可以參考商務合同的撰寫,在內容方面表達準確不能夠產生歧義。在主要功能方面則附帶要求以及雙方的責任,并對當事雙方產生一定的約束。除了上述兩方面主要特征之外,其在表達方面還需要注重對等性以及禮貌性等基本原則。
(二)商務信函翻譯需求
基于上述的商務信函內容分類與特征,在雙語環境下,對于商務信函的翻譯就顯得尤為重要。通過翻譯的過程,既需要表達出準確的商務行為要點,又需要在謙虛的情境下表達出雙方的情感。如在詢問函中表達出一種謙恭的姿態,在索賠函中表達出一種失望與急迫。上述特性無疑考驗了翻譯人員的雙語表達功底,甚至是需要對對方的文化底蘊與背景進行必要的熟知。
就其具體要求而言,在商務信函的翻譯過程中則需要滿足如下幾方面原則:
第一,準確性原則。準確是商務信函翻譯的第一要務。此種準確性一方面表現在語言、用詞、語法、達意層面上的準確,另一方面也需要在情感表達方面體現出豐富與準確的協同。
第二,均衡性原則。所謂的均衡性則主要是指在內容結構方面,既需要滿足商務信函自身的結構特性,又需要具有自身企業的特征,二者達到適宜的均衡性,才能夠在商務信函的溝通過程中具有獨特的優勢。
第三,對方習慣性原則。在實際的翻譯過程中,可以分為本地翻譯以及對方翻譯兩種,其中對方翻譯的表達更為困難。在進行此類翻譯的過程中,要對對方的文化背景尤其是表達習慣進行充分的掌握,達到滿足對方語言習慣的基本要求。
第四,統一性原則。所謂的統一性原則,主要是指商務信函往往是在一段時期內不斷進行往來的。在此過程中要講究用詞的統一性,從而使商務信函的翻譯表達更為簡潔與穩定。
三、評價理論在商務信函中的應用
從具體的應用環節來進行歸納,為了滿足上述商務信函翻譯的基本要求與特征化建設,我們需要對評價理論在商務信函翻譯中的應用體系進行分析。就其具體的理論特征而言,大致可以分為如下三種模式:
第一,態度系統在商務信函中的翻譯應用。所謂的態度主要是指在描述事物(含人、物等)的過程中所表現出的主觀意愿以及客觀情感。從語言學的角度來分析則是一種基于本體語境與文化背景的,令人舒適或者明確態度的表達方式。如,Please make every effort to get the consignment dispatched ASAP,可以被翻譯為,“請盡力做好妥善安排,以期立即裝運”。除此之外,商務語篇中態度意義的表達不僅僅是用于傳遞令人愉快的信息,商務英語信函多采用禮貌客氣的措辭,多用對方態度(You Attitude),少用我方態度(We Attitude)等。
第二,介入系統在商務信函中的翻譯應用。將評價理論的介入系統運用與商務信函翻譯,對比其原文及譯文的態度來源,以期在商務翻譯過程中能夠明確表達被翻譯文本在對方語境中的實際情感狀態,并形成對非對應詞匯的態度與情感表達進行譯作。如在“Regrettable to tell you as us difficult for according supply to your request and to the disruption of the power supply in the factory due to the influence of the flood.”的翻譯中,可以適當增加非詞匯表達的情感內容來更貼近此種情景下漢語的表達習慣。具體而言可以翻譯為:“不得不遺憾的告訴您,由于受到洪水的影響,廠區供電中斷,我方很難按期按照貴方的要求予以供貨。”此種例子正好表達了一種悲傷或者遺憾的情景,雖然在原句子中并沒有對應的詞匯予以準確表達,但是更符合漢語語境中的表達習慣,有助于形成更為高效的溝通。值得我們注意的是,此種翻譯功能應用是雙向的,在漢譯英的商務信函中也同樣適用。
第三,級差系統在商務信函中的翻譯應用。級差系統是評價理論框架內對態度強弱進行分級的資源。該系統包括語勢(force)和語焦(focus)兩個方面。語勢次系統將可分級的態度范疇根據強度或量劃分為強勢和弱勢,語焦次系統則根據原型將評價資源界定為清晰或模糊。借助這兩種形式,級差評價資源發揮著間接表達態度的功能。如針對“After careful consideration,we regret to say that we cannot but decline the said order.”語句的翻譯過程中,可以通過級差的表現方式形成更為強烈的語句,故而可以翻譯為:“經過認真考慮,很遺憾,我方不得不謝絕貴方的上述訂單。”通過此種模式我們不難看出,其一方面表達了一種情感層面上遺憾,另一方面又表現為商務信函中的嚴謹。如果片面地追求嚴謹則容易產生雙方聯系生硬的誤解;如果片面地追求遺憾,同樣會帶來后續合作可能性的誤判。故而通過引入了級差理論的翻譯方式能夠達成二者的兼顧。
四、評價理論的應用實踐與注意事項
通過上述的分析,本文對評價理論的具體內涵及其特征進行了深入探討,同時按照不同的應用環節對評價理論在商務信函中的翻譯應用進行了具體的論述。在此部分研究中,本文以勘誤的角度分析在實際的商務信函翻譯中的評價理論應用,并總結其中應用的要點。希望能夠為后續的實際翻譯奠定實踐基礎。
根據在日常中所涉及的相關業務,以本國服裝廠與英文語言環境下的其他企業的商務信函翻譯過程為例,具體探究評價理論在翻譯過程中的實際應用。該廠的主要業務來源于對外的服裝加工外包與自主品牌的生產。其與國外某企業的首次商務信函往來來源于對方的咨詢函,其主體內容是對宣傳中的某一種產品進行詢價。其中值得我們注意的是,對方使用了“reft”這一詞匯,在英語語境中該詞匯代表了剝奪與搶劫等意思。應用在商務信函中顯然不可能是本體詞義的表達。在結合上下文以及對方企業提出的實際需求之后,本單位認為“reft”在此商務信函中所表達的是“鏤空面料”的詞義。(其咨詢的服裝商品的主要面料具有鏤空屬性)針對這一情況,本單位將其收入到針對該企業的詞匯庫中。為了認證該翻譯的準確性,在商務復函中將如下語句“按照貴企業的需求,鏤空面料的應用比例需要適當降低10%”翻譯為“According to the needs of your enterprise, the application ratio of reft needs to be reduced by 10% ”,在收到了對方肯定性復函后,確定了該詞匯的實際意思與本文所建立的詞匯庫中吻合。此后的商務信函中針對“鏤空面料”的應用均使用“reft”一詞。在此過程中主要應用了評價理論的介入體系,引入了不同意思的單詞在不同語境中詞義表達之間的差異,并通過語言意思之間的介入來完成相關的翻譯體系構建,不僅使相關的翻譯結果更為準確,更使具體的翻譯,尤其是對外(漢譯英)語境中的表達習慣貼近對方的語言習慣,降低了雙方之間的交流成本。
這種應用在句子的表達中也較為常見。在一般的翻譯過程中,“本次商品代工行為需要首先支付20%定金才能夠啟動后續合同”的翻譯一般為“The conduct of this commodity needs to pay 20% deposit in order to start the follow-up contract”。而在較長的商務信函過程中,此種模式往往被并不符合一般語法的高效表達方式所替代,如“20% to start”。當然,此種表達方式僅僅在高效表達中有所構建,但是在實際的情感表達中并不能形成有效的貢獻,也往往僅僅存在于非正式的日常交流信函。但是,作為遵從日常習慣、尊重對方表達習慣的基本性原則而被收入到具有專屬性的商務信函詞匯庫中。該過程中主要是應用了級差的表達理論體系來進行具體應用的。此種模式形成了級差環境中的非詞義的語義表達。一方面形成了商務信函翻譯中的簡便用法,降低了雙方的閱讀難度。另一方面引入了雙方合作良好的情感意圖,將商務信函內容固定的前提下所表達的合作愉快的級差情感進行了合理的描述與表征。與此同時,在此種模式下,還可以應用情感表達模式來進行翻譯,同樣以上文中所列舉的商務信函內容為例,從語句的情感來看,這更多的是一種規范性語言,同時表達了一種急切的希望。在評價理論輔助下,該語句可以被翻譯為“真誠地希望能夠預付20%的貨款以保障我方生產的順利”。
除了上述在介入、態度、級差等三方面的應用之外,通過評價理論還可以形成常見翻譯的詞匯庫,從而使后續的相關翻譯能夠形成理論應用的定式,進一步提升商務信函翻譯中的準確性。雖然在國際領域內存在標準化的商務信函,但是受限于企業規模以及地域特征等因素,在實際的商務信函翻譯中常常存在多種格式模式的不同。因此在實際的翻譯過程中或選擇獨立的商務信函模式,或選擇對方表達方式的商務信函模式,均可以在評價理論體系中得以表現。
五、結語
商務信函的翻譯所要求的準確性相對較高,同時還需要滿足對方的語言表達方式,否則會由于產生歧義而形成不必要的麻煩與損失。在本文的研究過程中,對評價理論的定義與內涵進行了客觀總結。同時分析了商務信函自身的特點及其翻譯原則。并從評價理論的應用環節以及應用實踐的角度提出了其具體的應用模式及注意事項,希望為后續的翻譯工作貢獻力量。
參考文獻:
[1]余慧君.基于功能對等理論的商務英語信函翻譯研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2017(12):56-58.
[2]酈琿.實用商務英語翻譯的文化差異——評《實用商務英語翻譯》[J].新聞與寫作,2017(11):117.
[3]Martin J R,White P R R. The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[4]羅慧.報憂類商務英語信函的人際意義研究[D].西南財經大學,2014.
[5]舒亞蓮.翻譯行為理論在商務信函漢譯英中的應用[J].懷化學院學報,2013,32(9):109-111.
[6]陳曦蓉.語域理論在英語商務信函翻譯中的應用[J].莆田學院學報,2005(4):50-54.
責任編輯:楊國棟