徐博 楊璐璐
【摘要】隨著社會經濟的不斷發展,中國與世界日益密切接觸。吉林省的旅游事業也取得了長足發展,吉林省具有獨特的自然風景和環境,省內有著豐富的人文和自然景觀,例如中國著名名山—長白山、高句麗王城文化遺址、松花湖、偽滿皇宮、長影世紀城、吉林霧凇、向海濕地等。以便更好的方便游客,眾多景點和公共場合、指示牌和標識都附帶公示語翻譯,然而吉林省主要旅游景區公示語還存在一些不足和紕漏,在一定程度上影響吉林省的對外宣傳。對吉林省旅游相關產業與公示語翻譯規范性進行研究與探討,進行有效地跨文化交際,傳播中國文化,規范旅游景區公示語成為必要條件。
【關鍵詞】吉林;旅游景區;公示語;翻譯
【作者簡介】徐博,吉林動畫學院國際交流學院,講師,研究方向:英語教學與翻譯;楊璐璐,吉林動畫學院國際交流學院,講師,研究方向:英美文學。
一、吉林省旅游公示語翻譯的現狀
近年來,在振興東北老工業基地的旗幟下,吉林省旅游業得到快速發展。旅游業得到了顯著提升,并成為新興的朝陽產業在吉林省。在這些旅游景點中,如向海自然保護區自然保護區,吉林向海國家級自然保護區位于吉林省通榆縣,緊鄰內蒙古科爾沁草原,在這里的自然資源得到廣泛應用,有30余種不同的樹木和植被,豐富的自然資源,以及各種野生珍稀動物(尤其是鳥)。珍稀鳥類,如:天鵝(黑和白),丹頂鶴等品種。如查干湖,又名查干卓爾,在吉林省西北部,約70萬畝水域,水量5億立方米區。每年5000噸魚,400噸魚苗,蘆葦3萬噸的產量。查干湖旅游度假,是生態旅游的核心地位,并專注于娛樂,休閑,度假,餐飲,購物。還如吉林市,這里擁有聞名中外的吉林霧凇,“一江寒水清,兩岸瓊花凝”是吉林霧凇奇觀那儀態妖嬈、獨具豐韻的典型概括。當霧凇出現的時候,漫漫江堤,披銀戴玉,仿若柳樹結銀花,松柏綻銀菊一般。一時間,霧凇奇景便把人們帶進如詩如畫的仙境之中,這讓許多有幸身臨其境的中外游客贊不絕口。在上述吉林省一些具有特色的旅游景區,旅游產業的發展不僅推動著地區經濟的發展,而且起到了傳播民族文化的重要作用。景區公示語的英文翻譯是景區對外宣傳的窗口,翻譯成文的水平直接關系到景區的整體對外形象和外國游客的旅游質量。現代化的生活節奏與國際化的文化環境,既滿足了國際旅游者,外交人員,商務人員等在中國經歷和體驗不同“文化”的需要,又提升國家或城市的自身形象。因此,對于到訪的國際友人來說,要想讓他們有賓至如歸的感覺,公共場所的英文公示語就顯得非常重要,它明確地告訴信息接受者相關信息和友善提示。所以,英文公示語對城市乃至國家的形象與對外宣傳的影響顯而易見。毋庸置疑,在公共場所使用規范化的伴有英文的公示語對中國加快國際化進程將起到巨大的推動作用。
首先,在我省公示語中存在翻譯錯誤,英語公示語翻譯側重語意與信息的傳遞,公示語的譯文應符合目的語讀者的語言規范和使用習慣。然而,日常生活中對照原文,生搬硬套地將漢語直接譯成英語此類翻譯錯誤也是隨處可見。中英文表達使用錯誤、中式英文的情況。此類問題較為普遍,如在長春市火車站南北通道一處開水間,赫然寫著對照翻譯為“Water Between”,正確翻譯應該為“Boiled Water Room”。又如在高句麗景區,景區景點“一線天”,將其翻譯為 “A Gap in the Air”,一線天的科學解釋應為在自然地殼抬升運動過程中,巖層由于受到不均勻的應壓力的影響,產生輕微的斷裂,形成節理,在流水的長年累月的溶解和侵蝕下,就逐漸地擴大并延長,而巖層底部質地松軟的頁巖,也就逐漸侵蝕而去,成為扁淺的巖洞,達到三洞并列,一線天的自然景觀就出現。將其翻譯為 One-Line-Sky.特指出只能容一人通過,人行其中,仰望長空,藍天僅存一線的意境。
其次,翻譯較為刻板,缺乏統一性版本。中英兩種語言存在一定的差異,在公示語翻譯過程中無法做到詞語的完全一一對應,從中英思維方式對比研究可以看出,思維方式的差異來自文化傳統的差異,思維方式受文化傳統的影響,也必定隨著文化傳統的變化而有所改變。文化傳統隨著文化交流的縱深發展也必然會發生變化,因為文化是開放的系統,不同文化之間會相互影響,互相滲透。例如在省內某景區出現 “請勿踐踏草坪”的公示語,這在旅游景區應該較為常見的公示語,其對應的翻譯要盡可能簡潔、表達清晰、篇幅適中,以便為目的語者展示出真正強化英語譯文的信息功能。用較為簡潔的方式翻譯公示語可以達到更好地作用。上文提到的請勿踐踏草坪,在一個景區存在不同地方翻譯不一致的現象,“Please keep off the grass”. “Dont Step On The Grass”。在景區出現規范不統一的現象,應該及時實施有效有計劃的規范工作。公示語的翻譯原則要遵循符合其目的語語言表達習慣,充分考慮中西方文化差異。又如,游樂場售票窗口會有溫馨提示“兒童一律購票”,其翻譯為“All the children should buy the Ticket”。在翻譯與文化的關系中,漢語的語法特征體現了文化對語言生成和發展的影響。我們祖先世代居住在北半球北溫帶,氣溫溫和,較少會受到自然災害的影響,自給自足的小農經濟形成了“天人合一”的哲學思想。它們崇尚和諧共存,在文字語言表達中強調意義的連貫,句法較為意合,大多數詞匯的意義多需要在一定的語境中才能實現,而且多需要深刻的研究和學習習得,詞組組合較為方便,只關注合乎理,不拘于形式。而英美人祖先常年居住在臨海區域或地勢較為低地區,偶有會受到自然的影響。形成了英語的語法特征多為顯性特征,句法要達到形合,要在形式上達到一致,詞序可以較為自由。
再次,語言性用法錯誤。跨文化語用失誤是語用規則遷移所造成的。具體說來“說話者不自覺地違反了交際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤”。跨文化交際中的語用失誤的確會給不同文化背景的人們在跨文化交際中的相互理解上出現差異。據英國語言學家Jenny Thomas的觀點,語用語言失誤的出現通常是由于外語學習者違背形式恰當的原則,使用錯誤的語言形式去表達正確的言語行為;或者是由于說話者或聽者錯譯語言信息,尤其是錯解話語的語用之力,即不知道言語行為想要表達的意圖或修辭力量。有時語用語言失誤還指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。
二、對我省景區的公示語翻譯策略
首先,加深了解景區公示語特點,實現譯文規范化、統一化。為促進與提高公示語翻譯的問題,翻譯者在對目的語翻譯時要充分了解公示語文體特性,英語公示語主要使用簡潔的名詞、動詞詞組、短語、標符與文字相結合,多使用現在時態、祈使句、標準化語言,措辭精確。公示語使用關鍵詞和核心詞匯,使譯文簡短易懂、清晰明了,讓目的語者達到了然于心。
例如:
原產地:Place of origin
快速通道:Express Passage
所有商品概不議價:No Bargaining
小心滑倒:Caution:Wet Floor
其次,設立專門的監管部門。聘用專門翻譯人員,從嚴考核考試。不僅在業務上嚴格要求,更加關注在文化和思想上精益求精。翻譯公示語的過程中實現獎懲制度,使競爭機制促進公示語翻譯更好的發展。公示語漢英翻譯是目前國內翻譯領域中正待開發并充分發展的又一公共研究性題目。在對于各種語言的公示語翻譯過程中有待更多的英語專業人士及相關工作人員關注與重視文化背景,句子結構,語言規范,質量標準等反面繼續努力提高。公示語翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,需要翻譯工作者乃至全社會的持續關注。翻譯過程中不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,是具有不同語言文化背景的人互相交際、交流思想、達到相互了解。
旅游景區內公示語的英譯作為景區的一張名片,公示語使用的規范和標準化是語言文化建設的基石,對城市文明和旅游產業的進一步發展具有重要意義。經過近些年的不斷研究和實踐,外語研究者對公示語的研究和實踐取得了初步進展,但是諸如我省存在的公示語翻譯中存在的不足之處還需要進一步有關人員加強完善和修正。政府相關管理執行單位應切實重視景區公示語雙語牌的制作,做到嚴格把好語音關。作為譯者,我們應該不斷豐富和提高漢英兩種語言之間的差異,達到譯文語言可以忠實地道的將其背后蘊含的文化涵義。讓吉林省旅游資源與國際更好的相聯系,能使更多游客了解吉林省特色旅游資源,宣傳與提升吉林省的經濟效益和社會效益的不斷發展。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國翻譯,2004(2):38.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:22.