李炎芳
【摘要】在國際交流中,翻譯是非常最重要的手段。在應用技術型本科院校的英語專業教學中,需要學生不斷地吸收國外的成果,這就需要學生具備良好的英語翻譯能力,與外商交流,將本國的技術向外商介紹。應用技術型本科院校在教學中,注重培養學生的翻譯能力是非常重要的,讓學生掌握專業基礎知識,對于技能相關的內容進行翻譯,不僅使學生的實用英語技能得到培養,還可以掌握一些技術性的知識,有助于提高學生的英語運用能力,提高學生的就業競爭力。本論文針對應用技術型本科院校英語專業學生翻譯能力培養展開研究。
【關鍵詞】應用技術型;本科院校;英語專業;翻譯能力;培養
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A
應用型本科院校注重培養應用型技術人才,促進我國高等教育向大眾化方向發展。應用型本科院校的學生培養方向與普通的高校有所不同,生源也有所不同。這些學生的起點要比公立院校本科生低一些,知識基礎不是很扎實,但是學生思維活躍,好奇心強,活潑好動。在應用型本科院校的人才培養中以職業人才培養為主,同時具有高等教育的性質。為了保證人才培養的質量,需要學生具備一定的基礎知識,但是,對于應用型本科院校的學生而言,普遍基礎知識不足,這就需要教師在對學生進行教學的時候,一方面注重學生技術能力的培養,還要注技術理論知識的傳遞,讓學生具備良好的職業素質。在應用型本科院校的英語專業教學中,要從就業的角度出發培養學生的翻譯素質,讓學生具備翻譯能力和對技術知識的理解能力,做到翻譯準確達意,培養社會崗位所需要的應用型翻譯人才。
一、應用技術型本科院校英語專業學生翻譯能力培養現狀
(一)英語翻譯教學內容不具有實用性
英語翻譯教學內容不具有實用性,導致學生的翻譯中存在條理不清的問題,甚至會出現詞不達意的問題。目前,應用技術型本科院校的英語教材中,每一個單元后面都有翻譯練習題,但是,這些練習題似乎與學生的職業沒有關系,多為鞏固學生的英語語法,而教師在翻譯教學中沒有根據教學需要做出調整,導致翻譯教學存在質量問題。
(二)英語翻譯教學方式存在滯后性
英語翻譯教學方式存在滯后性,難以將學生的學習積極性調動起來。應用型本科院校的學生普遍英語基礎不足,教師在翻譯教學中如果依然采用傳統的教學模式,沒有從職業教育的角度出發展開應用教學,就會影響學生的翻譯質量。學生沒有掌握正確的學習方法,對他的未來職業意識會產生影響。
二、應用技術型本科院校英語專業學生翻譯能力培養的有效策略
應用技術型本科院校在英語專業翻譯教學中,要從職業人才培養的角度出發對學生的英語翻譯應用能力進行培養,提高學生的職業能力。應用技術型本科院校英語專業學生翻譯能力培養可以采用以下策略。
(一)應用技術型本科院校要注重學生英語翻譯能力的培養
應用技術型本科院校學生的英語基礎知識掌握得不夠扎實,對英語學習缺乏興趣,而且對于學習缺乏自信,更不具備跨文化知識的駕馭能力,對翻譯的重要性缺乏足夠的認識。從翻譯教學的本質角度而言,應用技術本科院校非英語專業學生的翻譯能力不足的主要原因是,教師在英語課堂教學中強調翻譯的重要性,即便是強調也是形式化的,沒有將翻譯教學與翻譯實踐相結合。因此,在日常教學中,教師必須給予足夠的重視。
翻譯教學應體現在以下幾方面:
其一,雖然學生是英語專業,但在專業設置上要將英語專業與技術專業相結合,對學生從專業技術的角度進行翻譯練習,這就需要根據不同的專門展開翻譯實踐活動,讓學生在掌握基本的翻譯技能的同時,翻譯專業的材料,多方接觸專業技術,擴大翻譯的視野。
其二,在制定翻譯計劃的時候,要保證規定的時間內讓學生掌握足夠的內容。翻譯教學不再是知識的傳遞,而是能力的教學,讓學生有能力掌握翻譯技巧,并在翻譯中合理應用。
(二)應用技術型本科院校要注重學生的英語翻譯訓練
教師要提高教學水平,教材的設置是重點。從目前的大部分應用技術本科院校采用的翻譯教材來看,廣泛使用“新視野大學英語課程”,專業翻譯練習主要包括英語閱讀和英語寫作教程。雖然在教材的每一節后面都設置有練習題,但多是為了鞏固學生本單元需要掌握的知識,而且局限于詞匯和短語。對于普通高校學生而言,這樣的教材編寫是比較合適的,但是對于應用技術型本科院校學生而言,這種教材內容的編制沒有結合學生的職業,不利于培養學生的技術能力。教師在教學中圍繞教材展開,還要對教材的內容進行整合,編寫適合應用技術型本科院校英語專業學生的校本教材。應用技術型本科院校學生的培養更為注重職業性,在英語翻譯教學中,要從人才的實際出發展開教學,為學生的就業優勢奠定良好的基礎。學生不僅可以學習到實用英語翻譯知識,而且技術能力得到培養。學習更有針對性,英語翻譯準確到位。
(三)應用技術型本科院校的英語教學中對于教學方式要進行創新
應用技術型本科院校的應用教學中對教學方式要進行創新,這種創新要體現在實用性上。通常,英語專業教學的課時比較多,英語翻譯的課時則比較少,通常每周不會超過4個學時。應用技術型本科院校這樣安排課程,是由于任何的英語教學方向都會與翻譯有關,所以,翻譯教學中更為注重語法教學和口語翻譯練習,會讓學生感到翻譯教學內容很枯燥,難以激發起學習興趣,而且對于應用技術型本科院校學生而言,翻譯是英語專業中最難于掌握的學科。為了讓學生對英語翻譯感興趣,就要對教學方式予以創新,教師不妨采用現代化的教學模式。比如,在教學中將測試的內容融入到教學中,通過測試激發學生的競爭意識,了解自己的英語語言應用水平,以激發其積極學習的意識。
比如,在英語翻譯教學中,每一堂課都要安排十分鐘的測試,教師可以通過測試了解學生對英語翻譯的掌握程度,以對教學模式進行調整。在翻譯教學中,還可以穿插一些經驗性的技巧,讓學生掌握翻譯規律,自我總結翻譯學習的方法,包括詞匯的運用、語法的掌握等,都是學生需要具備的能力。通過測試,學生就可以了解自己翻譯上的弱點,就會在這方面強化學習,提高翻譯質量和翻譯效率。
(四)應用技術型本科院校的英語教師要具有較高的教學水平
翻譯本身就是一門學問,所涉及到的文化知識深奧。要保證翻譯質量,要求譯者具有較高的英語文化水平和英語語言水平,而且中文方面有扎實的基礎知識。所以,教師要重視英語語言文學和漢語文學知識的全面掌握,提高自身的文化水平,擴展知識面。教師要提高自己的教學水平,從學生職業需求出發將院校的專業技術融入到英語翻譯教學中。在英語翻譯教學過程中,教師可以根據專業特點設計翻譯教學模式,還要組織學生進行專業相關的英語翻譯練習。英語教師還要應利用課余時間進修,提高自身的翻譯水平,還要獲得翻譯資格證書,以符合教育部對應用技術型本科院校“雙師型”教師教學技術的要求。
三、結束語
綜上所述,應用技術型本科院校的人才培養具有職業性特點。英語教學雖然屬于基礎教學,但是,在具體的教學中要符合學生的培養方向,從職業角度展開教學是非常適宜的。在英語專業教學中,翻譯是重要的教學內容,也是英語專業學生必須具備的職業素質。職業領域中涉及到的技術內容很多,現在的各個職業都在向國際化方向發展,翻譯人才是緊缺的。應用技術型本科院校培養的翻譯人才要具備靈活的翻譯能力,能夠將翻譯與技術相結合,做到翻譯到位,且語言提高到專業水準。應用技術型本科院校的英語專業學生的翻譯能力培養中,要注重學生綜合能力的培養,需要學生具備跨文化意識、具備服務意識,從專業技術的角度運用英語語言,傳達語言信息,使學生能夠實施項目翻譯,滿足職業崗位的需求。
參考文獻:
[1]孫麗.基于翻譯項目實踐的英語專業學生筆譯能力培養實證研究——以某新建應用型本科院校《英語筆譯》課程為例[J].吉林化工學院學報,2016,33(10):13-16.
[2]黃玉秀.當前高校醫學翻譯人才培養模式探索—以西安醫學院為例[J].中國成人教育,2015(17):175-177.
[3]伍志偉,穆雷.構建翻譯專業實踐教學的創新模式[J].外語教學,2015(1):98-102.
[4]王娜,李琪.高文英新建本科院校應用型、技術技能型人才培養模式研究與實施[A].第十二屆沈陽科學學術年會論文集(經管社科),2015.
[5]莫愛屏,吳迪,劉吉林.社會建構模式下職業化譯者能力培養新探[J].外語教學理論與實踐,2015(3):68-73.
[6]郝瑞松.高等學校職業化翻譯教育探究田吉林化[J].工學院學報,2016(6):14-16.
[7]袁贊.漢教學中學生語言差異意識培養的必要性[J].吉林廣播電視大學學報,2015(8):57-58.