肖光新
【摘要】文言文翻譯是高考的必考點,也是難點,學生容易在這個題上“栽跟頭”,原因之一就是把握不住文言句式。把文言文翻譯成流暢的現代漢語,做到“信、達、雅”,需要練就一雙慧眼,識別出文言特殊句式。文言特殊句式主要有省略句、被動句、判斷句、狀語后置句、主謂倒裝句、定語后置句等。各類文言特殊句式都有其各自的特征,只要掌握了這些特征,熟讀多練,“練就火眼金睛”,就能識得“廬山真面目”,進而“還原”其本來面目。在教學實踐中,我發現學生對于定語后置句較難識別,成為理解和翻譯的“攔路虎”。在文言文中,定語后置句有一定的使用習慣,只要摸透了這些使用習慣,就不難做出判斷。那么,定語后置句有哪些“暗示”或者“跡象”可尋呢?
【關鍵詞】定語后置句;文言文;翻譯
【中圖分類號】G633 【文獻標識碼】A
一、“者”字句
例1:且將軍大勢可以拒操者。(《赤壁之戰》)
句中“大勢可以拒操者”值得注意,不能按順序翻譯,“可以拒操”作“大勢”的后置定語,現代漢語的表達習慣是定語在前,中心語在后,中間加“的”字。于是,這個句子翻譯成“可以用來抵抗曹操的有利的地勢”。
例2:孝武令朝士善歷者難之,不能屈。(《南史·列傳第六十二》)
句中“朝士善歷者”為定語后置句式,“善歷”為定語,“朝士”為中心語,“者”為定語后置的標志。翻譯時應按現代漢語的表達習慣加以調整,即“精通(擅長)歷法的朝中大臣”。
例3:(起)至則相楚,明法審令,捐不急之官,廢公族疏遠
者,以撫養戰斗之士。(《史記·孫子吳起列傳》……p>