李江雯
摘要:在外語詞匯認知教學中,教師要加強學生文化認知能力的培養,從而使學生更好的適應跨文化交際的需要。通過對跨文化交際背景下的外語詞匯認知教學問題展開分析,凸顯文化差異對詞匯認知的障礙作用,提出多種外語教學的實踐策略,提高國內外語教育中詞匯運用的靈活性。
關鍵詞:跨文化交際;外語詞匯;認知教學
中圖分類號:G434 文獻標志碼:A
文章編號:2095-5383(2018)03-0069-04
Abstract: In the teaching of foreign language vocabulary, teachers should strengthen the cultivation of students cognitive ability, so that students can better adapt to the needs of intercultural communication. Through the analysis of foreign language vocabulary cognitive teaching in the context of cross-cultural communication, the obstacle effect of cultural differences on vocabulary cognition was highlighted. a variety of foreign language teaching practice strategies were put forward to improve the domestic and foreign language education in the use of vocabulary flexibility.
Keywords:
cross-cultural communication;foreign language vocabulary;cognitive teaching
學習外語詞匯的最終目的,就是實現跨文化交際。所以在外語詞匯認知教學中,教師應該使學生了解漢英詞匯的文化差異,并且掌握更多的詞匯文化認知規律,從而更好的進行外語詞匯的理解和運用。因此,相關人員有必要對跨文化交際背景下外語詞匯認知教學策略展開研究,以便更好地促進國內外語教育的發展。
1 跨文化交際背景下的外語詞匯認知教學問題分析
1.1 跨文化交際背景下英漢詞匯文化差異
在語言所屬的文化背景并不相同的情況下,人們即使面對同一事物產生的聯想也并不相同,這種差異導致人們使用的詞匯帶有不同的文化內涵。以顏色詞為例,中西方文化中都擁有顏色詞匯,但是詞匯擁有的文化內涵卻明顯不同。對于西方人來講,blue這一詞語富含著消沉、猥瑣、沮喪等含義[1]。但對于中國人來講,藍色往往體現了嚴肅和肅穆。除了藍色,紅色被中國人用來表示正統和革命等內涵,但是red一詞卻被西方人用于反映氣憤和憤怒。正是由于文化差異的存在,同一詞匯在西方人眼中就是貶……p>