雷環捷, 劉大椿
(中國人民大學 哲學院, 北京 100872)
現今“科學”概念被廣泛應用于各種日常話語之中,例如將“科學”與“不科學”作為正反面的價值評判標準。作為“science”的對應譯名,“科學”的內涵如何演變?追本溯源,必須先弄清它起初如何進入中國,并且不僅限于科學的概念內涵層面,而是綜合考察科學本土化的歷史進程。這不但是中國近代科學史的重要里程碑之一,而且關系到思想觀念與社會文化的變遷,因而也是受到學界持續關注和討論的熱點話題,相關的研究成果層出不窮。在利用已有諸多論著的基礎上,審視20世紀初科學在中國本土化的歷史進程,分別從科學概念、觀念和事業的本土化系統梳理其階段特征,繼而可嘗試對科學如何本土化構建特定模式,并以此探尋其內涵發生演變的部分原因,亦可闡明科學落地生根過程的深遠影響。
“科學”首先屬于日語外來譯詞, 在20世紀初完成對中文傳統譯詞“格致”的取代。 取代過程中的幾個關鍵問題分別是: 中國古代有無“科學”? 當時是否存在其他譯詞及譯詞如何轉變?為何日式譯詞后來居上? 通過對這些問題的回答, 所要解決的根本問題是為何20世紀初科學概念實現本土化, 并闡明其中的顯著特征和思想觀念變化。
中國古代有無科學曾經讓許多學者爭論不休,但中國古代有無“科學”可以得出確切結論:中國古代有非對應于“science”的“科學”,無對應于“science”的“科學”。……