欒丹丹+陳明+楊倩倩
摘 要:量詞在古代漢語中大量存在,而且使用也非常靈活,并形成一套較為完整的體系。明代的一些白話小說就很好地記錄了從文言文過渡到白話文時期的語言狀況。在這其中也有許多量詞的用法非常獨特,其在維漢互譯時更為明顯,與現代漢語不盡相同。本文將以《水滸傳》的漢譯本的維譯本為語料,以翻譯時其中的量詞是否省略為主線,以生活中最常見的量詞為基礎,以學生學習需要為依據,貫穿全文。重點講述什么量詞在翻譯時會省略,什么量詞在翻譯時不會省略。以此來體現出漢維翻譯時的相同點和不同點。
關鍵詞:量詞;翻譯;省略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0150-04
隨著我國西部大開發的戰略實施,新疆出現千年一遇的發展機遇,再加之“一帶一路”倡議的提出,使得新疆的地理位置變得越來越突出,越來越受到關注,隨之而來的則是新疆社會的開放度大大提升,對外往來也日益頻繁,所以對外交流得工具“語言”的地位則迅速被人們重視起來,并掀起了各民族相互學習的熱潮。少數民族同胞學習漢語,漢族同胞學習少數民族語言,這一學習熱潮是時代的需要、是邊疆繁榮的需要、是民族復興的需要,我們必須把中國夢同個人的人生理想有機地結合起來,才能實現個人理想,才能實現民族復興。在新疆使用較多的兩種語言是漢語和維吾爾語,所以對這兩種語言的差異進行研究則顯得尤為重要。……