吳瑾宜
摘 要:現階段黃梅戲英譯傳播的研究對象是其英文外宣文本,而外宣文本從行文風格和內容安排上都呈現出了明顯的“詞條化”特征,影響了對外宣傳的有效性和號召力,由此需要改革文本范式,與英美文化中的戲劇宣傳文本接軌,貼近譯入語讀者閱讀時的心理預期,從而推動黃梅文化的海外傳播,擴大黃梅戲在國際舞臺上的影響。
關鍵詞:黃梅戲;文本改革;深化宣傳
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0146-04
黃梅戲作為我國地方戲五大戲種之一,代表著安慶市以及安徽省的本土文化和藝術形象,以其鮮明的地方特色和濃厚的生活氣息,正面宣傳了省市形象,富有成效地展現了皖江文化軟實力。然而面對廣闊的世界舞臺,黃梅戲文化仍然在“走出去”的路程中。因此,其英文外宣文本應該發揮文化推手的作用,改革文本范式,深化宣傳力度。
目前黃梅戲英文外宣文本呈現出了明顯的“詞條化”特點,這一特征很大程度上影響了文本宣傳的感染力和有效性。本文將從該特點入手,通過文本分析和理論引導,全面概括詞條化的主要表現,并嘗試提出黃梅戲英文外宣文本的重構形式,使得外宣文本真正起到地方戲曲文化的推手作用,讓黃梅之花盛開在世界藝苑。
一、黃梅戲英譯傳播研究價值及現狀
早在上世紀六十年代,我國外交部就對黃梅藝術做了高度評價和清晰定位,時任外交部部長的陳毅指出,黃梅戲是中國“五大劇種”之一,深受國內外觀眾的歡迎,黃梅電影要作“鐵盒大使”(電影膠片裝在鐵盒內)。……