王國紅
(沈陽理工大學,遼寧沈陽 110159)
隨著中俄兩國政治、經濟、文化以及各方面合作與交往的擴大和深化,國際交往、商務交流以及民間往來都不再是簡單的經濟、貿易往來,這其中更包含了兩個民族文化之間的融合與碰撞。因此,我們有必要站在跨文化的高度去審視和看待這個問題,避免跨文化交際中的失誤,從而實現有效溝通,達到預期的交際效果。
不同的人對“跨文化交際”有著不同的理解,胡文仲先生說:“具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際[1]。”總體而言,跨文化交際是指持不同族語者之間的交流,也指兩個有著不同語言和文化背景的人們之間的交際。它研究的課題主要是文化、交際以及二者之間的關系,在交際過程中容易產生的問題和如何提高自己的跨文化意識等,具體而言,包括:不同文化背景下形成的價值觀和思維方式的差異,不同社會結構導致的角色關系和行為方式的差異等方面。
跨文化交際一般是指具有不同文化背景的人從事交流交際的過程。霍爾曾在《無聲的語言》對文化做如下闡述:“文化存在于兩個層次中:公開的文化和隱蔽的文化,跨文化交際中的文化障礙來源于文化差異,而文化差異又與參與交際的民族成員對隱蔽文化的無知有著千絲萬縷的聯系”[2]。換言之,跨文化交際的障礙主要表現在交際雙方在語言文化、思想認識、價值觀、行為方式等方面存在差異。
不同的文化中有共性和相似,但每個民族都有屬于自身的文化,民族不同。中俄文化也是如此:首先中國文化基于自然,重視集體、講求合和,人性+感性,表現內向,偏重直覺。而俄羅斯文化基于商品經濟,重視個人,傾向擴張,知性+理性,表現外向,傾向分析和理性;其次中國文化是建立在群體社會基礎上的“天人合一”的文化,強調道德理性與自然理性的和諧統一。而俄羅斯文化則是建立在個人基礎上的“天人相分”的宇宙觀,把外物作為客觀世界,而不強調與之融合在一起。由于中俄民族文化差異的影響,兩個民族在交往中就不可避免地存在交際障礙,交際失誤的例子也不勝枚舉。
LaRay Barna認為:跨文化交際的主要障礙在于認定所謂的文化等同,即認為交際對象應該向自己一樣接受自身文化規范,她指出:“代表不同文化的人們聚在一起,每個人都身穿西服,講一口英語,相互問候的方式也相似,這種表面的類似是有欺騙性的。這就像是認為既然紐約、東京、德黑蘭表面上看都是現代化城市,那么他們就都一樣了。如果對于各種可能出現的分歧毫無警覺,不認識到需要學習一套新的行動規則,那么,一個人從這個城市到另一城市是就會立即出問題,即使是做開車走路這樣簡單的事[3]。”在中俄跨文化交際中也不例外,如果在交際過程中,雙方都誤以為對方與自己一樣,沒有什么不同,自己的想法、行為方式對方也可以接受,但是,當發現對方的行為與自己的預期出現偏差,甚至大相徑庭,自然而然會感到不理解、產生困惑或是沮喪的情緒,從而對跨文化交際產生阻礙,有時甚至使對方產生誤解。所以,在中俄跨文化交際中,要想使雙方的跨交際順利進行,首先在思想認識上就要承認并尊重對方與自己的差異。
很多學者認為,跨文化交際研究的核心問題是價值觀問題。在某種程度上,可以說,不了解中俄價值觀的差異就無法真正理解中俄跨文化交際的內涵。中國文化崇尚集體主義,習慣卑己尊人,而俄羅斯文化推崇個體觀念,強調獨立精神,非常重視隱私。在社會交往中,中國人十分注意謙遜,無論在話語中還是在行動中,都表現得淋漓盡致。而對于中國人的這一行為,俄羅斯人往往是不能理解的,他們通常感到很奇怪,甚至不可思議。這些都說明了價值觀決定人們的行動和交際方式。中國人表達方式委婉含蓄,而俄羅斯人則表現得更直接,這些在行為模式上表現出了差異,實際上則是中俄兩個民族價值觀不同而導致的沖突。
在思維方式上,不同文化背景的人往往表現的不盡相同,中俄人們也不例外。中國人傾向綜合整體思維相結合的思維模式,也就是說注重事物整體的聯系性。例如:在國際貿易往來中,中國人總是表現為從大局出發,從整體上權衡利弊。在具體的談判中,中國人強調總體指導原則。談判雙方通常會在總原則達成一致的情況下,再去進行細節問題的談判。而俄羅斯人注重邏輯,處理問題先從細節出發,把整體分成幾部分,從小到大。在貿易談判中,這種思維的具體表現是:對合同的細節研究透徹,但往往缺少總體原則的指導[4]。在中俄跨文化交際中,雙方行為準則的差異有時也成了雙方倍感困惑的方面,這些差異也就不可避免地造成諸多誤解、笑話甚至沖突。
由于中俄文化存在差異,跨文化交際中必然存在障礙。為了減少和避免跨文化交際中的失誤,就必須培養跨文化交際的意識,提高跨文化交際能力。筆者認為,主要包括以下幾方面。
語言不是孤立存在的,它與民族文化緊密相連,扎根于其中,反應并體現著文化的特點。因此,在中俄跨文化交際中,交際者不能僅僅注重學習漢語或俄語的語法、詞匯等方面的知識,還要對俄羅斯國家的風土人情、文化歷史等方面知識有效吸收。交際者應意識到自身文化與俄羅斯文化間存在差異,并對此給予足夠的尊重,培養自己對俄羅斯民族的風土人情、生活方式、價值觀念、行為方式等文化背景知識的興趣和敏感度,以提高自身的跨文化交際能力。
世界上每個民族的人都帶有自己本民族的文化標識,即使環境變化其自身的文化特征都依然保留,不會丟失。今天,世界經濟日趨全球化,在中俄交往中我們要尊重雙方在文化觀念上的差異。中國文化受儒家影響較深,自謙和內斂已經自覺不自覺地成為我們做事的標準,影響和指導著我們的交際行為。在中國人看來,低調謙遜已經成為一種自然而然的行為方式。為了能夠使雙方更好地交流與合作,就必須尊重雙方在文化上的差異,這是實現順利交際不可忽視的重要因素。
習俗作為一種廣泛普遍的社會現象,是人們共同遵守的行為模式和規范,它是一個民族在特定的歷史條件下發展而來的,習俗是文化形態的表現,有著獨特的內涵和影響。此外,習俗本身還貼有鮮明的民族特色的標簽。比如,筷子與刀叉是中國人與俄羅斯人的不同餐具;中國人提倡尊老愛幼,俄羅斯人則有“女士優先”的習慣。因此,在中俄跨文化交際中也要尊重雙方的習俗,以便促使雙方的跨交際順利進行。
文化多元化強調每個民族文化獨特性的同時,主張對他民族的文化給予充分的尊重,只有這樣才能實現文化多元共存。而跨文化交際障礙的產生與思維定式和文化中心主義有很大關系。在中俄跨文化交際中,對中國或俄羅斯的思維定式會使交際者在不自覺中進行文化預設,雙方各自的文化中心主義則會使雙方誤認為本國文化優越于對方國文化。這種做法同樣會造成跨文化交際的障礙和不必要的誤會,因此,排除跨文化交際的障礙,有必要擺脫思維定式和文化中心主義的牽絆和束縛。“跨文化研究者應具備盡量客觀的眼光與心態,不以一種文化的標準去裁剪另一片文化錦云,而是以歷史而辯證的眼光去透視各文化間的異同點,以超然的態度去闡述差異的淵源[5]。”文化交往中的區別和不同是我們不容忽視的方面,但研究跨文化交際中的相同,即共性,則有助于我們準確理解別人對我們的期望。簡言之,在中俄跨文化交際中,必須始終注意彼此間的共性和差異。這樣有助于雙方進行有效的溝通和交流,實現共同的發展。
我們知道,跨文化交際包含兩個方面:語言交際和非語言交際。在跨文化交際中,非語言交際在一定條件下比語言交際本身傳達的信息更為強烈,因此,在中俄跨文化交際中,交際者還應該多了解中俄雙方的非語言交際手段,并有意加強有關非語言交際的訓練,盡量多地運用姿態動作、目光表情、著裝禮儀、輔助語言等手段向對方傳遞各種信息,從而有助于兩個民族的文化往順利。
由于歷史變遷、地理環境等各方面的原因,中國和俄羅斯都形成了各自特有的、獨特的文化傳統,并且在他們的語言中都得到了清晰的反映。因此,交際者在中俄跨文化交際中應“人鄉隨俗”,理解并遵循俄語和漢語的語用規則和文化規范,最大限度地避免語用失誤,從而使中俄跨文化交際順利進行。
時代發展的腳步一直在繼續,跨文化交際活動也隨之日益緊密和頻繁。隨著經濟全球化和全球經濟一體化,中俄兩國的關系進入了空前蜜月期,雙方跨文化交際也日益廣泛,碰撞也更加頻繁,兩種文化更是相互影響、相互吸收、相互促進。因此,對待影響跨文化交際的因素,我們應該采取一種客觀,本著“求同存異,互相尊重”的原則,采取尊重、包容、理解的態度對待俄羅斯文化,積極了解俄羅斯民族的文化心理,從而保障雙方跨文化交際順利實現,提高跨文化交際的有效性。
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]萬石建.跨文化交際障礙產生的原因及對策分析[J].懷化學院學報,2011(30):157-158.
[3]鞏飛.論跨文化交際障礙的主要成因及對策[J].江西科技學院學報,2014,(75):160-161.
[4]胡超.文化思維模式差異對跨文化交際的影響[J].外語教學,1998(2):172-173.
[5]胡超.E-時代的素質教育與跨文化教育[J].寧波大學學報:教育科學版,2003(4):96-98.