吳愛,林淑珍
(三明學院外國語學院,福建三明 365004)
體育作為人類文化生活的組成部分,對人類生活有著很大的影響。隨著社會進步和人類發展,人類的需求不再只是追求溫飽,而是向更高一層次發展。越來越多的學者對體育新聞的不同方面進行研究。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為理論基礎,研究銜接手段在科比退役新聞中的應用,通過分析得出連貫和銜接理論在中英科比退役新聞中應用的異同點。
“銜接”一詞最早是由韓禮德在1962年提出來的,他把銜接分為語法銜接和詞匯銜接,他認為銜接不僅存在于語法層面,銜接存在于詞義上的所有結構。格萊姆斯在他1975年出版的著作《語篇經緯》中也提到銜接,他認為銜接是累進的、直線的。1976年韓禮德與哈桑合著的著作Cohesion in English的出版標志著銜接理論的誕生,“銜接”一詞正式成為篇章語言學的一個術語并被廣泛應用。韓禮德與哈桑認為銜接是結構上的一種聯系。銜接就好比房屋的框架,有框架房子才會牢固,銜接在語篇中就起著維系語篇結構的作用。連貫是一種語義概念,是在語篇銜接完好的基礎上語篇內部的各種語義關系緊密且完整,是語篇的無形的網絡[1]。我們所說的話和寫的文章必須是連貫的才能被接受的一方聽懂、讀懂。銜接是通過語法和詞匯手段來描述,連貫則通過理解和推斷來判斷。“銜接是語篇特征的重要內容,它體現在語篇的表層結構上。語法手段(如照應、替代、省略等)和詞匯手段(如復現關系、同現關系)的使用,都可以表現結構上的沾著性,即結構上的銜接。銜接是語篇的有形網絡”[2]。
2016年4月14 日科比退役的最后一場比賽引起了不少轟動,尤其是熱愛籃球喜歡科比的球迷都去觀看他比賽,對科比退役的新聞報道也是數不勝數。為了增強新聞報道的新聞報道的連貫性,“說話者已自覺不自覺地用上了語篇銜接的手段,所以使語篇的連貫性得到了保證,達到了成功交流的效果”[3]。如果沒有這些銜接手段的話,我們的篇章就會變得復雜,繁瑣,讓人難以理解,這就體現了銜接與連貫的重要作用。
銜接手段是生成語篇必定要用到的,它在語篇的連貫性中起著重要的作用,沒有銜接,語篇就會混亂,讓人難以理解。本文以科比退役新聞為語料,在前人已有的研究基礎上通過分析、收集資料來試研究銜接與連貫在科比退役新聞中的應用。韓禮德和哈桑在《英語中的銜接》中將銜接手段分為照應、替代、省略、連接和詞匯銜接[4]。漢語的銜接手段與英語的銜接手段雖有差異,但大同小異也可以大致分為這五類,本文主要研究以下三種手段的應用。
2.1.1 照應
照應,是指在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語的所指的對象中尋求答案,這就產生了照應關系。照應是一種語義關系,它是語篇中的一個成分做另一個成分的參照點,即語篇中的一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系。在生成語篇的過程中,照應是筆者通過語言手段來指代上文出現過的概念、事物等來避免語篇的冗長,使人看了簡練清晰。
(1)The possible option is investing in a team.It is nota new practice for retired basketball players to pursue ownership of a franchise.(By Zhao Siyuan)
這則新聞中出現了“it”,照應前面的“investing in a team”,把這則新聞翻譯成漢語是:另一個可能的選擇是投資團隊,這是一個籃球退役與動員追求特權所有權的一種新的體驗。這里的“這”照應前面的“投資團隊”,這是指示照應。用一個簡單的“it”就指代出了前面“investing in a team”的意思,不僅意思表達得清楚,也讓人看了很簡練。
(2)"Yeah,win a championship,"he said,"but that’s not happening,so there you go.That’s done.The dream’s done.Dream’s done.For me,it’s coming out and playing in front of the fans and competing hard and playing against Utah,and them not taking it easy at all.They beat us by like40 the last few times we played them.So I expect them to come and try to do the same thing.(by bruce)
又如這則新聞中,用簡短的指代形式“that”來表達上文已經出現過的“win a championship”,這樣不僅使語篇的結構更加緊湊,而且使語篇為一個銜接的整體。
(3)新浪體育訊北京時間4月14日,據NBA官網報道,湖人當家球星科比將在今天正式告別他征戰了20年的NBA賽場。在這個特殊的時刻來臨之際,黑曼巴在接受采訪時發表了他的退役宣言。
在這則新聞中出現的“他”,都是照應前面的“湖人當家球星科比”,“黑曼巴”也構成了照應關系,二者都是指科比,這樣使文章看起來不單調。
從上述例子中,我們可以看出照應可以在文章中起到很好的銜接作用,[7]照應在語篇銜接中的作用主要體現在超句結構中的照應成分與照應對象之間的相互參照關系或解釋關系e。
2.1.2 替代
替代指用替代形式如one,do,so,same等指代上下文出現的詞語。替代可以分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。使用替代既可以避免重復,避免篇章顯得繁瑣還可以達到銜接的目的。
(4)One of China's most famous actors and pop idols,Li Yifeng,posted photos of him meeting with Bryant.He presented Bryantwith a sword that he used in a TV costume drama,which drew comments that he was just promoting his drama.(By Chen Bei)
(5)賽后科比表示,“不敢相信,這簡直太瘋狂了。我也沒想到會發生這樣的事情。”人民網北京4月14日電(楊磊)
在這兩則新聞中都用了替代這以手段,在前面介紹替代的時候說過替代是指用替代形式如one,so,do等替代上下文出現的詞語、概念、事物等。在(4)這則新聞中,“one”替代了后面的名詞“Li Yifeng”,意思是 Li Yifeng是中國最有名的演員和偶像之一。(5)這里的“這”得聯系上文指的是科比的最后一場比賽。在新聞報道中替代的使用很少,因為新聞主要是在敘述,使用的最多的就是名詞性替代,在這兩個例子中不難發現。“動詞性替代和小句性替代無論是在英語還是漢語中,主要是運用在描寫和對話中[6]。替代避免了重復,而且使語篇成為一個連貫的整體。
3.1.3 省略
省略指結構中未出現的詞語可以從語篇的小句或句子找回。省略有助于話語的語義結構并且建立一種詞匯語法關系。省略也可分為名詞省略(nominal ellipsis)、動詞省略(verbal ellipsis)和小句省略(clausal ellipsis),省略可以發生在語言的各個層面上。有的學者認為替代是省略的一種,也有的學者是認為省略是一種特殊的替代——零替代(substitution by zero).
省略在體育新聞中的應用很少,應用最多的主要是名詞性省略,動詞性省略和小句性省略非常少,例如:
(6)"All I can do here is thank you guys,"he told the crowd."Thank you guys for all the years of support.Thank you for all the inspiration." (by Bruce)
上例的最后一句“Thank you for all the inspiration”中省略了前面有出現的“guys”,這也是屬名詞省略。不但是語言更簡潔,而且讓說話著者的表達意圖更清楚。正如沈斯諾所說:“省略不但使語言更為簡潔,而且使新信息更加突出,從而使語言交際者將更多的精力放在新信息上,以產生更好的交際效果[7]。”
(7)“只有當那個時刻來臨時,你才會知道屆時的感受,”科比說道,“我也許會坐在那里,任由眼淚流淌。我不知道,也許真的會那樣,到時候就知道了。”(by Bruce)
這是科比賽前接受采訪時說的話,“也許真的會那樣”后面省略了任由眼淚流淌,這是屬于小句省略。讀者反而是很能接受這種方式,甚至很自然的認為就是這樣表達。沒錯,如果我們把這幾個字加上去反而會使語篇看起來很奇怪,我們日常說話也是很習以為常地這樣說,可見省略在我們日常生活中是廣泛應用的。
3.2.1 相似點
在韓禮德和哈桑銜接理論的基礎上通過上述例子對銜接理論應用的分析,作者也找到了銜接理論在英語新聞和漢語新聞中應用的異同點。因為英語和漢語是兩種完全不同的語言,二者的文化背景不盡相同,但是在語言的使用上也有相似之處:
(1)不管是在英語體育新聞中還是漢語體育新聞中,照應的應用都很廣泛,特別是人稱照應和指示照應的應用,在人稱照應的應用中第三人稱的應用最多,第二人稱很少。
(2)替代和動詞性省略、小句性省略的應用很少,應用以名詞性省略居多。
3.2.2 不同點
由于不同的文化背景,他們有很多的不同之處:
(1)英語體育新聞中人稱照應的使用比漢語的廣。
(2)漢語體育新聞中省略的應用高于英語體育新聞,特別是主語的省略。
(3)在指示照應的應用上,英語體育新聞語篇中“that”比漢語的“那個”用得多;而在漢語體育新聞語篇中,英語的“this”比漢語的“這個”用得少。
(4)漢語的主語可以省略而英語注重句子結構和邏輯,主語不能輕易省略。英語中如果省略主語一般是出現在對話中,而英語新聞語篇多為描述性語篇。
通過對比分析照應、替代和省略在中英體育新聞中的應用,得出了銜接理論在中英體育新聞中異同點。
[1]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3]余偉瓊.論銜接和連貫在語篇理解中的重要作用[J].江西科技師范學院學報,2007(4):85-87,92.
[4]Hanlliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[5]張斌華.英漢體育新聞語篇銜接對比[D].南昌大學,2006.
[6]張晶.英漢部分新聞語篇銜接手段對比分析[J].煤炭高等教育,2005(5):114-115,117.
[7]沈斯諾,俞淋淋.銜接手段在英語新聞語篇中的應用[J].科技視界,2012(8):120-121,109.