顏巧燕
(湖南工學院,湖南衡陽 421001)
在世界上的很多語言中都存在委婉語這種語言特質,這是人們為了更加順暢地進行社會交往,處理人際關系而創造處理的一種語言現象,使用委婉語主要的目的就是對社會生活中認為是令人不快的或者敏感禁忌的內容加以淡化、美化或進行掩飾。因此委婉語所涉及的不僅僅是語言學中的概念問題,也是社會和文化問題,其在相當程度上反映了一個國家或者民族的文化特點和歷史傳承,并與民族的社會文化緊密相關。漢語和俄語是兩個民族分別在各種的社會進程以及文化背景下所逐步形成的,這兩個民族在心理狀態以及社會文化方面既有一定的相通之處,也有各自的特殊性,因此其各自的委婉語也呈現出不同的特質。對俄語和漢語的委婉語進行跨文化的對比,可以幫助我們更好地了解這兩個民族在民族心理、價值體系以及文化觀念上的相似性和差異性,為中俄之間交流的順暢奠定良好的基礎。
在俄語中由于語言 “塔布”的存在而產生了委婉語。所謂語言塔布主要是指語言中的代用和禁用以及拜物教信仰認為與由于人們在原始社會時代對于自然現象缺乏科學的理解,因此一些自然現象被與某些語言具有關聯性,因此語言被認為是帶有一些神秘的理論,能夠影響人類的災難或者幸福,由此而逐漸形成了語言上的禁忌,又從語言禁忌中發展出了委婉語。
在漢語文化中也存在對神靈給予尊稱,希望獲得幸?;蛘弑苊鉃牡湹那闆r。我國在圖騰崇拜以及宗教信仰方面屬于多神體系,崇拜的神靈比較多,而且在歷史發展中還存在很多祭祀活動,在文化習俗上忌諱直接稱呼神靈的名字等,而采取給予尊稱或者美稱的方式。
以上的分析可以發現,雖然是由語言禁忌中發展出了委婉語,然而其產生的根本仍然是民族的文化傳統,具有其深刻的文化背景。
雖然人類無法回避死亡,以及衰老和病痛,然而在心理上對于這些不可抗拒的現象則表現出諱莫如深的態度,所以不管是俄羅斯民族還是漢民族都采取了用委婉語來談論死亡話題的方式,雖然語言表達的內容可能是對死者的贊美和懷念,也可能只是簡單地為了回避這個比較可怕的詞語[1]。在漢語以及俄語中關于死亡的委婉語的相關詞匯都很多,在實際使用時需要根據不同的語境來合理地選擇。
疾病同樣是人類普遍存在避諱心理的話題,這是由于疾病往往與痛苦或者死亡緊密聯系,而人類共同的心理特征是希望擁有快樂和健康。由于俄羅斯人非常重視其生活質量以及健康情況,因此在需要對疾病進行談論時,需要使用委婉語來表達絕癥,或者會引起疾病聯想之類的詞語。在漢語中同樣存在這種現象,中國人希望健康長壽,對于體弱多病持悲觀看法,因此也廣泛的使用委婉語來表達與傷病痛苦以及一些具體的疾病。俄漢此類委婉語的使用體現出人類對疾病的普遍的忌諱情緒。
進入現代社會后,肥胖在相當程度上也成了一種新的忌諱,在中俄兩國的社會中都以健身和減肥作為一種時尚的象征,而胖則被與疾病甚至丑陋聯系起來。因此反映在語言中就體現在,俄語中避諱直接稱人胖,特別當談話對象是女性時 ,這更是一個忌諱的詞語。同時在漢語中也發展出了此類的委婉語用法,不僅不能直接使用肥胖這個詞,即使是減肥這個詞語也需要使用相應的委婉語來表達。
在俄語中還存在一些委婉語用來表達人的相貌,既有對人的相貌表示贊賞以及恭維的委婉語,也有對于普通或者相對丑陋的相貌的委婉表達方式,而漢語中此類的委婉語用法也很多。
人類在發展過程中還存在對于體內分泌物的回避心理,在語言上往往都需要用委婉語來表示。比如俄語和漢語中都存在對于女性月經的委婉語[2]。另外對由于人體的排泄物等也都表示出同樣的避諱和厭惡,并在相關的語言表達中使用了委婉語。
雖然女性懷孕有在俄漢文化中都屬于喜事,但在兩種語言中也都盡量避免直接的表達方式,而是不約而同地采用了一些比較委婉的說法。
另外在中俄的語言中關于性愛的表達都十分委婉,在需要談論時往往都采用了非直接的、婉轉回避的方式。
不僅在人們的個人生活中需要使用委婉語,在國家的一些政治外交以及經濟活動中也經常需要使用委婉語來進行掩飾。由于俄羅斯所面臨的一些政治以及經濟糾紛比較多,所以政治方面的委婉語相對較多,而且經常會產生新的詞語或用法。而漢語在這方面的委婉語會相對少一些。
俄羅斯人普遍信仰東正教,因此對與宗教上的神明以及魔鬼等往往使用委婉語來表達[3]。但是在漢語中,由于我國多神信仰的宗教習慣,這種不統一性使得宗教色彩在漢語中的表現并不濃厚,漢語在談論魔鬼時并不需要使用委婉語,甚至在很多詞語中還會對鬼字加以引申。
但是漢語深受封建等級社會的影響,因此使用了較多的未完英語來表達名諱,這是漢語的特點之一。而俄語中在這方面則很少忌諱,比較隨意。
在對死亡等委婉語的使用上,俄語受宗教影響比較大,而漢語則由于強烈的等級觀念影響而需要根據談論對象的不同而使用相應的委婉語表達。
另外俄漢語在使用委婉語時也表現出了道德價值觀的不同。比較明顯的差異表現在對性話題的談論方面。漢語中往往由于認為性是骯臟可恥的,所以需要禁忌而使用委婉語[4]。但俄語中雖然也避免對性的直接談論,但是其文化背景則是認為這是一種自然的,甚至是美好的,因此在談論一些不太檢點的性行為時,往往使用的是比較中性化的委婉語。這種委婉語使用上的差異充分的體現了中俄在價值觀念上的不同。
中俄是戰略合作伙伴,相互之間的交往日益頻繁,而兩個民族在文化和習俗方面的差異會造成一定的障礙。因此需要文化碰撞的同時加深了解,從而相互借鑒融合。不同民族在文化上差異往往體現在語言表達方面,因此委婉語等語言現象背后所反映的兩個民族在價值理念、文化性格以及思維方式方面的差異性。同時委婉語又是兩個民族在各自特定的社會和歷史發展進程中的產物,對于對方歷史發展和社會交往方式不了解也會造成語言使用以及信息交流上的障礙,所以通過對比分析俄語和漢語的委婉語有助于加深對雙方文化差異性的理解,從而使雙方在跨文化交流中減少阻礙因素,消除誤解,為中俄的順暢交流創造良好的語言基礎。
[1]原麗瑩.俄漢委婉語跨文化對比研究[D].吉林大學,2012.
[2]田葉.俄漢委婉語對比分析[D].蘇州大學,2005.
[3]石霖.俄漢委婉語對比研究[D].遼寧師范大學,2010.