鐵 舞
我在中學做詩歌拓展課程,一個同學拿了洛夫的 《唐詩解構》問我:“什么是解構?”又指著書里的詩問,“這是翻譯嗎?”
這個問題提得好。
這是位六年級的學生,作為一名參加詩歌拓展課的學生,應該對中國的詩歌有起碼的了解,比如《詩經》第一首的篇名應該說得出,《關雎》的開頭四句必須能脫口而出,至于唐詩宋詞更是要了解多多,那可是中國最美的文字江山。他是聽了我的話才去書城 (我特地關照一定要到實體店里去挑選自己喜歡的書),沒想到他選了這一本,給我出難題來了。我的課程是以詩歌為載體,激發靈性,挖掘潛能,還常有當場作詩的即時訓練。他的提問,讓我陷入了沉思。臺灣有兩位詩人被稱為“詩魔”,一個是余光中,另一個就是洛夫。他們倆對大陸詩壇影響之大,是有目共睹的。一個六年級的學生拿著這本書,想知道何謂解構唐詩,這讓我有點興奮:他一定感到里面的詩很有趣(洛夫在每一首古詩下面寫的白話詩應該不是翻譯吧?)才來問我的,到底什么是解構?
我可以根據現成的一些關于“解構”的詞條,向他作一番解釋,那肯定是沒有效果的;我這篇文章是給眾人看的,也不能耍學術腔。我不想簡單地從定義入手。我們自己先打開腦洞,回過頭來再討論那些既有的定義。
我們先列舉一首詩看看:
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
——孟浩然
與月最近?
還是與水最近?
我把船泊在荒煙里
與水近就是與月近……p>