李程
(大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江大慶 163712)
習(xí)近平總書(shū)記在十九大報(bào)告中指出“人才是實(shí)現(xiàn)民族振興、贏得國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)主動(dòng)的戰(zhàn)略資源”,同時(shí)還提出要“加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),實(shí)現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展”。一流大學(xué)是人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的主力軍,地方高校也同樣肩負(fù)著人才培養(yǎng)的重要任務(wù)。作為地方高師院校的翻譯專業(yè),其人才培養(yǎng)模式在很大程度上決定著畢業(yè)生質(zhì)量,因此,探索一套切實(shí)可行、行之有效的人才培養(yǎng)模式,至關(guān)重要。
根據(jù)地方高校應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),翻譯專業(yè)實(shí)行“師生并重,四線并行”的人才培養(yǎng)模式。“師生并重”即課堂教學(xué)重視以教師為主導(dǎo),課后訓(xùn)練重視以學(xué)生為主體;“四線并行”即扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能線、良好的翻譯實(shí)踐能力線、廣泛的相關(guān)學(xué)科知識(shí)線、深厚的人文情懷素養(yǎng)線四線并行發(fā)展。通過(guò)“師生并重,四線并行”的人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的系統(tǒng)化、專業(yè)化、科學(xué)化,達(dá)到翻譯專業(yè)畢業(yè)生服務(wù)地方、面向本省、輻射全國(guó)的人才輸出定位。本文以大慶師范學(xué)院翻譯專業(yè)為例,介紹地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索的初步成果。
根據(jù)地方高校翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo),合理安排理論課程和實(shí)踐課程的比重,摒棄以往教學(xué)中重理論、輕實(shí)踐的傳統(tǒng),逐步提高實(shí)踐的重要性,從而達(dá)到強(qiáng)化學(xué)生應(yīng)用能力的目的。
“師生并重”培養(yǎng)模式反映在課程設(shè)置中,即理論和實(shí)踐的并重。課堂教學(xué)重理論、重教師主導(dǎo),課后訓(xùn)練重實(shí)踐、重學(xué)生主體。如翻譯史、英美文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等理論性較強(qiáng)的課程,重點(diǎn)放在教師主導(dǎo)下的課堂教學(xué);如實(shí)用英語(yǔ)翻譯技能與技巧訓(xùn)練、翻譯工作坊等實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,重點(diǎn)放在以學(xué)生為主體的課后訓(xùn)練;如翻譯理論與實(shí)踐、文體與翻譯等理論和實(shí)踐并重的課程,則課堂教學(xué)和課后訓(xùn)練內(nèi)容緊密結(jié)合、雙管齊下、相輔相成。通過(guò)課堂教學(xué)和課后訓(xùn)練的雙軌培養(yǎng)模式,使學(xué)生全方位掌握翻譯知識(shí)、鍛煉翻譯技能,做到融會(huì)貫通、學(xué)以致用。
翻譯涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,要求學(xué)生既有英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的基本技能,又有良好的漢語(yǔ)語(yǔ)言文字功底。因此,翻譯專業(yè)在低年級(jí)在開(kāi)設(shè)英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)音、英語(yǔ)閱讀、基礎(chǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作等基本語(yǔ)言技能課的同時(shí),還應(yīng)開(kāi)設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、應(yīng)用文寫(xiě)作等漢語(yǔ)讀寫(xiě)課程,旨在夯實(shí)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能,為高年級(jí)的翻譯專業(yè)課打下扎實(shí)基礎(chǔ)。
翻譯專業(yè)教師應(yīng)以課程改革為突破口,通過(guò)教學(xué)內(nèi)容、方法與模式的創(chuàng)新,達(dá)到夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言基本功的目標(biāo)。以《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》課程為例,在教學(xué)內(nèi)容上,整體設(shè)計(jì)上突出“實(shí)用”和“實(shí)踐”,在內(nèi)容選取上緊扣“知識(shí)夠用”和“職業(yè)需求”。根據(jù)教學(xué)大綱,確定三大模塊的教學(xué)內(nèi)容,分別是理論教學(xué)部分、專業(yè)實(shí)踐部分、能力提升部分。教學(xué)方法上,課程堅(jiān)持“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為中心”,通過(guò)采用多媒體教學(xué)、微信群交流平臺(tái)等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)手段,既能保證學(xué)生在課堂上有效地輸入英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí),又能提高學(xué)生課后學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。
翻譯人才要求具備較強(qiáng)的翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力,為此,翻譯專業(yè)應(yīng)開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐、筆譯基礎(chǔ)、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、同傳基礎(chǔ)、旅游英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、文體與翻譯等專業(yè)必修課和專業(yè)選修課,這些課程主要基于第一課堂,以理論講授為主。
在完成第一課堂教學(xué)任務(wù)的同時(shí),為了加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)應(yīng)積極開(kāi)展第二課堂訓(xùn)練,可分別設(shè)置筆譯工作坊和口譯工作坊。第二課堂的訓(xùn)練方式為教師指導(dǎo)、學(xué)生主導(dǎo),教師每周向?qū)W員布置翻譯實(shí)踐任務(wù),學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成任務(wù),集中訓(xùn)練時(shí)由學(xué)生展示成果,由教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
除了兩個(gè)課堂以外,翻譯專業(yè)課程在教學(xué)模式上積極探索與改革。以大慶師范學(xué)院為例,《翻譯理論與實(shí)踐》課程成立了“翻譯工作坊”,將課堂教學(xué)和課后訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、在合作中學(xué)習(xí)翻譯、在討論中學(xué)習(xí)翻譯”。教師作為課堂的主持者、主導(dǎo)者出現(xiàn),而不是主講者、主宰者,采取任務(wù)式、分組式、討論式等多元教學(xué)模式增加課堂教學(xué)的多樣性,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)踐興趣,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到較大提升。
鑒于對(duì)翻譯人才綜合素質(zhì)的高要求以及翻譯文本體裁的多樣性,僅有雙語(yǔ)語(yǔ)言技能和翻譯實(shí)踐能力的翻譯本科畢業(yè)生無(wú)法滿足社會(huì)的需求,培養(yǎng)具有文學(xué)、歷史、哲學(xué)、計(jì)算機(jī)等相關(guān)學(xué)科知識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才是大勢(shì)所趨。因此,翻譯專業(yè)應(yīng)根據(jù)國(guó)家要求,開(kāi)設(shè)馬克思主義基本原理概論、毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論、習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話專題輔導(dǎo)、形勢(shì)與政策、中國(guó)近現(xiàn)代史綱要和計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)等公共基礎(chǔ)課,樹(shù)立學(xué)生正確的世界觀,塑造學(xué)生堅(jiān)定的政治觀,鍛煉學(xué)生熟練的計(jì)算機(jī)操作技能。
同時(shí),應(yīng)開(kāi)設(shè)中西方翻譯簡(jiǎn)史、英美國(guó)家概況等課程以及相應(yīng)學(xué)分的通識(shí)選修課程,這對(duì)于學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面、積累廣泛的相關(guān)學(xué)科知識(shí)也將起到重要作用。
以大慶師范學(xué)院為例,翻譯專業(yè)一直堅(jiān)持大慶精神辦學(xué)、鐵人精神育人的辦學(xué)宗旨,每年選派教師帶領(lǐng)學(xué)生去鐵人紀(jì)念館實(shí)習(xí)和見(jiàn)習(xí),學(xué)生在學(xué)習(xí)館內(nèi)展品和鐵人語(yǔ)錄譯文的同時(shí)受到鐵人精神的熏陶,升華自身人文情懷素養(yǎng)。
與此同時(shí),翻譯專業(yè)還根據(jù)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)國(guó)家概況、英美文學(xué)選讀等人文課程,其中校級(jí)精品資源共享課“英國(guó)文學(xué)”在教學(xué)方法與形式上進(jìn)行了積極改革。在教學(xué)方法上,注重課內(nèi)與課外相結(jié)合:課內(nèi)以教師講授為主,課外倡導(dǎo)多元教學(xué)理念;在教學(xué)形式上,以師生對(duì)話、互動(dòng)論壇、語(yǔ)言實(shí)踐等多種形式拓展課堂教學(xué)。2013—2015年,課程組以英國(guó)文學(xué)為核心課程,依托省級(jí)教育教學(xué)改革項(xiàng)目《構(gòu)建英美文學(xué)與文化課程群的研究與實(shí)踐》,構(gòu)建了“英美文學(xué)與文化課程群”及其網(wǎng)絡(luò)課程群。通過(guò)加強(qiáng)與英國(guó)文學(xué)相關(guān)的文學(xué)與文化課程間的橫向聯(lián)系和縱向傳承,給學(xué)生呈現(xiàn)出具有連貫性、系統(tǒng)性和階梯性的人文課程群體系,不但為后續(xù)課程奠定基礎(chǔ),也為畢業(yè)生從事英語(yǔ)翻譯等工作打下了必要的人文基礎(chǔ)。
在中國(guó)進(jìn)入社會(huì)主義新時(shí)代、踏上社會(huì)主義新征程的重要?dú)v史階段,地方高校應(yīng)謹(jǐn)記教育使命,守住教育陣地,尊重教育規(guī)律,開(kāi)發(fā)教育資源,嚴(yán)格按照國(guó)家要求,大力實(shí)施人才興國(guó)、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,助力中國(guó)特色社會(huì)主義新征程。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利[R].北京:在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017-10-18.
[2]李嬿,王晶波.應(yīng)用型人才培養(yǎng)視角下的英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)改革[J].教育探索,2015(5):77.
[3]王晶波.論地方高校實(shí)用型英語(yǔ)筆譯人才培養(yǎng)模式改革[J].海外英語(yǔ),2013(9):26-27.