楊琳琳
(黑龍江大學出版社,黑龍江哈爾濱 150080)
在我國東北地區,俄語是一門學習和使用較多的語言。隨著我國“一帶一路”倡議的提出,中俄兩國的關系邁上了新的臺階,經濟、文化等領域的交往日益密切,這無疑促使了對俄語人才需求的劇增,俄語學習的熱度也在與日俱增。眾所周知,俄語學習離不開俄語辭書,它是學好俄語的基礎。從出版者的角度看,它的編校質量尤其值得重視。但如今,在全國范圍內,開展俄語辭書編輯工作的出版單位并不多,就此類出版物編校質量問題進行探討的文章更是難得一見,這不利于俄語圖書編校問題的交流和解決。此外,我國對圖書質量的要求日益嚴格,對圖書編校質量的檢查力度逐年加大,其中辭書更是重點檢查的對象,因為辭書作為學習和參考的工具,一旦出現錯誤,貽害無窮。本文擬就筆者在俄語辭書的編校工作中總結的需要注意的幾個問題加以探討,以期與同人共勉,做好俄語辭書的編輯工作。
百科型詞典是普及知識的詞典,可謂包羅萬象、海納百川,讀者可以從中查找到涉及各行各業的專業詞匯。這類詞典通常被視為專業的搜索工具,是集應用性和實用性于一身的權威,因而其中專業術語的準確度和與時俱進的更新速度便成為編纂百科型詞典必須重視的問題。然而,一部辭書的編纂并不是一件易事,編者在立意并確定好所編辭書側重的方向后,要系統地收集可靠的資料,比如各學科的專業術語、歷史事件名稱等,還要對詞條的展現形式進行立目,確定詞條結構以及單詞的重音、語法、修辭、詞源等的標注方法[1]。在完成辭書定稿前的一系列工作后,往往已過去了幾年甚至幾十年的時間,而此時,已有未知數量的專業術語名稱發生了變化,甚至有新術語的誕生及舊術語的棄用[2]。因而,編輯在編加該類書稿時,一定要拿出與時俱進的精神,要有足夠的耐心和毅力,對每一條專業術語詞條進行查驗,尤其是對個人知識匱乏領域的詞條要更加留意。要提高個人敏感度,及時參閱全國科學技術名詞審定委員會更新的術語網站以及最新版《辭海》等權威工具書,以黑馬軟件為輔助工具,對書稿進行嚴格把關。
有些百科類詞典會收集一些歷史上的重要人物和地理名稱作為詞條,而這類詞條的翻譯方法也是大有講究的。首先是人名,由于不同的語言在互相翻譯時存在譯法的差異,并且不同年代對人名譯法的要求不同,同一歷史人物的譯名會存在多種版本。通常,編輯在遇到此類問題時,一般會以最新版《辭海》的翻譯方法為標準,如個別人名有兩種或兩種以上譯法,則可選擇其中一種,全書統一即可。若某些人名在最新版《辭海》中沒有固定譯法,則可參照其他規范性資料(如商務印書館出版的《俄語姓名譯名手冊》)的譯法酌情選擇,全書統一即可。但由于俄語人名的譯名通常較為煩瑣,一旦出現的人名較多,前后跨度又較大,極易因前后照應不到或沒有很好地分辨而出現同一人名前后不一致的情況,這是尤其需要注意的地方。
地名也有規范的翻譯方法,通常以最新版《辭海》以及國家規定的固定譯法為準則,切不可憑空杜撰。編輯在編加書稿的同時,要高度重視地名的規范問題,注意不同時期地名的變化、古今地名的歸屬、同名地名的歸屬國等,尤其要注意我國的政策[3]。編者在查找資料時或多或少會參考國外的研究資料,而其他國家與我國在同一地名的譯法上可能存在偏差,因此要格外注意,應以我國的地名翻譯方法為標準,以免引發不必要的爭議,引發政治性問題。
辭書作為工具書,不僅要為讀者提供與詞條相對應的釋義,還要為讀者校準詞條的正確讀音。俄語辭書中的俄語單詞通常遵循一套固定的重音標注規范,并要求全書統一。因辭書的編纂大多會存在年代的跨越問題,不同時期可能會有不同的編纂原則,而如若編者未進行體例的及時更新和統一,或者因編者更新換代而未能做好銜接及溝通工作,便會出現前后文體例不統一的情況。編輯在拿到書稿后,在審稿的過程中,便應及時發現體例不統一的問題,爭取在第一時間與排版人員溝通,統一體例,方便之后的編加工作。進入編加環節后,也要時刻繃緊一根弦,對初審時遺漏的不統一問題進行及時的補遺,盡力做到該辭書體例的完全統一。編輯在編加俄語辭書時,對于俄語單詞重音的標注應注意以下問題。
俄語辭書中通常會收集開頭字母大寫的專有名詞。當遇到以元音字母開頭的專有名詞時,編輯應提高警惕,格外注意該單詞的重音位置。如該單詞的重音恰恰在大寫的首字母上,那么通常采用不標注重音的方法來默認該單詞的重音標注在開頭的大寫字母上。例如:Австрия(奧地利)一詞,重音在開頭字母 А 上,則一般采用不標注重音的方式來表示重音在首字母上。
在日常使用語言的過程中,有一些基本固定的讀音方法,同時也存在一些靈活的變通方法,于是便出現了一些兩種讀音均可的單詞,如 иначе,маркетинг等。前者重音在字母и或а上均可,后者重音在字母а或е上均可。對于此種情況,編輯應與辭書編纂者提前溝通,以確定在該辭書中傾向于使用的重音位置,以全書統一為原則即可。
俄語中有一對長相相似的字母,即е和ё。當二者在普通俄語書籍中出現時,一般情況下可以不特意加以區分,直接將ё寫成е,以避免某處使用е而某處又使用ё的情況,造成書稿的不統一。但當書稿為教材或辭書時,則必須嚴格對二者進行區分,因為使用教材的學生必須掌握單詞的讀音,或者將辭書作為學習工具的查閱者需要準確掌握陌生單詞拼寫及讀音,此時一定需要嚴謹。
此外,俄語辭書編輯加工過程中,類似的需要關注的問題還有很多,林林總總,不勝枚舉,進一步總結仍有很大的空間。總之,辭書的出版是一項浩大的工程,無論是編纂還是編輯加工,都凝聚著無盡的汗水,都離不開“認真”二字,且各環節之間的溝通必不可少。出版高質量的俄語辭書離不開行業內同人的共同努力,嚴格把關,為俄語學習打好基礎。
參考文獻
[1]《俄漢詳解大詞典》是怎樣編成的?——文件、文章匯編[C].內部資料.
[2]鮑克怡.制止辭書質量滑坡 努力提高辭書質量[J].辭書研究,1992(5):19-27.
[3]林益明.辭書中的外國地名問題[J].辭書研究,2011(5):162-174.