史菊萍
(無錫商業職業技術學院基礎教學部,江蘇無錫 214000)
生態翻譯理論屬于不同學科交互影響的泛化研究學,其以生態學與翻譯學為基礎,將翻譯這項研究性學科進行了理論與實踐上的拓展。生態翻譯學理論產生于20世紀中后期,是基于原作生態環境的一種自帶特色的翻譯方法。翻譯的基本功能就是從語言角度促進不同國家之間的經濟政治文化交流,生態翻譯學在具體翻譯過程中會根據原始文本的背景文化而選擇不同的翻譯方法,且在翻譯過程中會通過循環利用原作生態結構來進行翻譯轉化工作。以下將從不同角度對生態翻譯實用性進行研究性探討。
從范式翻譯學角度理解生態翻譯理論即為以翻譯同等于選擇適應觀念為基礎而發展的生態范式與研究范圍。范式概念從達爾文進化論中的“適應與選擇”理論出發,以其核心理論為應用參考,發展“翻譯等同適應與選擇”理解意義,圍繞翻譯工作者的關鍵作用進行研究,致力于為原始文本翻譯出符合其生態文化背景的新內容。翻譯作為跨文化交流的典型工作,其面臨的中西方差異往往會更加深刻,對此,翻譯工作者需要不斷更新自身知識儲存,以積極正面的心態面對中西社會的改變與差異,進而保證能夠客觀準確地翻譯文本[1]。西方社會的發展源于其對未來進程的不滿足與不確定,他們用最大的努力改變社會經濟政治文化發展就是為了創造一個更加舒適的生活環境,然而在不斷前進的過程中,難以規避一些違反人類道德發展的情況。對此,在逐漸進入正常發展軌跡的同時,西方社會開始認識到無盡爭奪的負面影響,進而開始從東方哲學理論中學習促進社會進程穩步發展的價值觀。以中國傳統儒家哲學為例,其“天下大同”與“中庸之道”相關理論在中國社會發展進步中發揮著巨大的作用,從中、西方社會可選取相關理論治理高強度發展工業帶來的社會問題。對于這些時代社會發展背景,翻譯工作者不僅需要了解此類翻譯需求與其具體的意圖訴求,同時還需注意從中國文化出發的翻譯要求。當代越來越多關于中國古典文學書籍的譯本開始出版,這些譯本的出現并非以模糊中西文化差異為目的,也并非為了提升英語文化意義使其超越中華文化含義價值,而是為了進一步宣傳中國優秀傳統文化,在國際文化平臺上強化中國文化的實際價值[2]。
生態理性指的是生態角度下的道德倫理、客觀事實之間的定向需求,生態理性的遵守首先需要重視整體與關聯的價值。在對翻譯生態系統進行探究分析時,不應將研究范圍局限于固定二級生態系統,如翻譯工作者或受眾的系統,同時也不應只關注單一的受益者,如出版商或者翻譯活動的投資人,而是將研究對象落足于翻譯相關群落整體。這其中涉及翻譯工作者本人、翻譯受眾、文本作者、翻譯投資人、書籍出版商、社會評價等。翻譯生態系統的研究的關鍵,就是整體性考慮翻譯相關群體的利益聯系。中國有很多著名的文學翻譯家與文學著作家,其中最具有代表性的就是獲得諾貝爾文學獎的莫言,其作品之后的翻譯群體就在其文學傳播中發揮了關鍵作用[3]。在分析莫言獲得諾貝爾文學獎時,離不開對其時代背景的解讀,當前世界政治并不平穩,地緣政治超越西方社會發展,世界多極化趨勢愈加明顯,在此背景下莫言的諾貝爾文學獎就有著不同于文學作品本身的時代意義。這個獎項的獲得不僅代表了莫言本身的才華能力,也標志著中國文學被諾貝爾文學獎評委們所認可,國際化文學發展進一步成長,中國文學作品足夠得到應有的正視與尊重,中華文化的實際價值也逐漸凸顯[4]。與莫言不同的是,美國文學家賽珍珠早在20世紀30年代就已獲得諾貝爾文學獎,其在中國的長期生活使她的作品中融入了很多關于中國本地的傳統特色元素,很多西方民眾都可以通過她的文學作品了解中國,其作品也受到了普遍肯定。然而在她未獲得諾貝爾文學獎時,美國文學評論家并未對她給予過多關注,而且她筆名變更問題也導致其在作品出版時出現商業經濟型的糾紛。這些情況在賽珍珠獲得諾貝爾文學獎之后也未發生根本性改變,雖然得到了國際文化評委平臺的認可,但是美國當代文學史編記者仍然不將其視為美國文學史上的重要作家,受此影響,其翻譯作品也遭到了相同待遇[5]。通過賽珍珠與莫言二者的對比,我們可以清晰得出翻譯群落對翻譯本身的影響是有著共通性的。當代社會中國經濟社會發展迅速,文化建設也在加速推進,隨著文化強國戰略的逐步實施,作為文化橋梁的翻譯工作者要用專業素養對待整體關聯、動態穩定的翻譯生態系統。這首先需要翻譯工作者客觀對待某一具體語言種類或具體文化,規避因為過于強調核心語言與文化背景的思考方式或者過度重視原始語言文化表達、致力于表現其特點文化特色而出現譯文缺乏本國傳統語言文化的現象。其中楊憲益與大衛·霍克斯兩種版本的《紅樓夢》翻譯就形象體現了不同翻譯目的、不同翻譯背景導致的不同譯文成果,楊版的A dream of red mansions與霍克斯版的The story of the stone中關于人名、地名、典故的翻譯方法都有所不同,雖然霍克斯的雙關譯法可使西方讀者更加容易理解故事本質,但是就文化傳播與文化內涵角度而言,楊憲益版本更加能凸顯中國傳統文化,也更加符合中國文學習慣[6]。
譯有所為強調翻譯工作的實際應用功能,可以在社會建設中發揮實際作用。其關鍵在三點:第一是加強不同國家之間的交流,其中涉及經濟、政治、文化等各個層面,包含了哲學歷史、宗教禮法、音美建筑等不同領域。第二是促進語言革新。在翻譯過程中,會出現很多交互的詞語,這些翻譯詞語的引進就會促進本國詞匯庫的拓展,對此我國翻譯工作者應致力于將一些中國化的外語向外傳播。第三是推動社會變革。根據古代著名哲學家尼采I論,翻譯過程就是兩種語言、文化的相互征服。古文與現代文之間的翻譯,就是時間層面的征服,不同語種的翻譯就是文化層面上的征服。對于中國翻譯工作者而言,從單詞、短語到段落、篇章都要盡量從中國文化角度對其進行語言文化“征服”,強化中國意識形態在各語種譯作中的體現[7]。
翻譯生態理論強調多維的應用選擇,這不僅需要翻譯工作者注意語言的合理選擇,同時還需要他們從文化差異上注意不同的應用與選擇。首先,從語言的使用效果來看,“禁止停車”如果翻譯為“Do not park.”就會顯得過于強硬,而“No parking.”則會更加客觀理性,同時由于中英語言系統的差別,在翻譯時難免會出現語詞的順序調換。其次,文化層面的應用性選擇要求不同語種之間的差異對待,在英漢翻譯中,存在很多因語境差異而發生翻譯錯誤的例子,其中“red”在英語文化中通常指帶有血腥、殘暴意味的紅色,因此在翻譯時,盡量規避使用“red”表達紅色,因為在中國很大程度上紅色都代表著正能量、溫暖等正面意義。除此之外,從交際方面考慮,此處的應用性選擇多指雙語交際一項的交流轉化,交際思維在翻譯作品中具體表現在受眾的閱讀體驗,是否符合其閱讀習慣與文化理解能力。從此角度而言,語言、文化、交際等多維度系統是個相互聯系的整體系統,各個譯本受各方面影響會有不同的側重方面,但是這三者之間的平衡是所有翻譯工作者需要注意去達到的標準,如此才可保證譯作的整體標準性與適用性[8]。
綜上所述,當代社會全球一體化趨勢明顯,各國之間聯系日漸密切,不同國家的文化溝通也逐漸強化,翻譯作為其交流必需流程,應從各方面保證交流的實用性。生態翻譯學作為現代翻譯中需參考的重要專業理論,翻譯工作者需了解其具體功能概念。本文從范式概念、生態理性、翻譯實際目的與多維思考應用等方面出發,對生態翻譯學進行了初步探討與研究,旨在為文學作品研究分析提供更加全面準確的方向,促進我國翻譯作品的語言學、文化性與實用性。對此,我國翻譯工作者在提高自身專業能力的同時,也需研究一些具有創新內涵的文化研究方法與理論,拓展未來翻譯行業的實用功能與研究空間,進而促進不同文化之間的交流發展。