武繼平
近年來,對中國國內(nèi)的詩歌愛好者們來說,白石嘉壽子這位當(dāng)代日本著名詩人的名字可以說并不陌生。然而,由于過去諸多方面的原因,譯界只對其極少一部分詩歌作品做了有選擇性地譯介。事實上,過去那種基于某種非藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的選譯給廣大讀者設(shè)下了某種障礙,以至于不能對這位日本當(dāng)代詩壇上影響巨大的著名詩人的代表作品及獨特的詩歌風(fēng)格進行全方位的把握。
過去筆者不止一次地在相關(guān)文章里論及現(xiàn)當(dāng)代日本詩歌與傳統(tǒng)的關(guān)系,而且詩歌的全球化語境及視野也早已不是什么新鮮的話題。也就是說,觀察某一個國家的詩歌,既要橫向看它與世界詩歌主流發(fā)展的關(guān)系,也要看它對本國或本地域文化傳統(tǒng)的傳承,而后者更能塑就詩歌的民族性格。如果將這兩點作為衡量某一特定地域詩歌的藝術(shù)價值的一個重要標(biāo)準(zhǔn),那么,在日本由古至今的詩歌發(fā)展進程中,白石嘉壽子詩歌的位置又在哪里?她的詩歌與傳統(tǒng)又是一種怎樣的關(guān)系?這些問題盡管至關(guān)重要,但遺憾的是在過去幾乎無人論及。鑒于此,本次謹借助大型文學(xué)刊物《紅巖》“國際詩集”的平臺,特意從白石嘉壽子幾部代表詩集中精選并譯出一部分最具代表性及藝術(shù)特色的作品,以饗讀者。至于本文,懇請各位讀者權(quán)作一孔之見的導(dǎo)讀。
先讓我們來看一首詩作的片段。
像釋迦牟尼一樣
我盤坐在所有的城市
現(xiàn)在,腹中懷著十月的無聊
啊,閨蜜們……p>