徐嬡嬡+冉夢瑤+陳姝元+李文秀

【摘要】隨著民航業(yè)的迅速發(fā)展,國內對民航英語的研究愈加深入。雖然現(xiàn)在國內的英漢雙語語料庫的研究越來越成熟,但是對具有民航特色的雙語語料庫仍處于初步階段。本論文選取了具有行業(yè)代表性和應用性的《飛行員航空知識手冊》為研究對象,對英語原文進行精準翻譯和權威審校后,以原文和譯文為語料,進行對齊、詞頻統(tǒng)計等語料加工,從而建立可供檢索的英漢雙語語料庫。該語料庫的建立,能夠提高行業(yè)應用率,改善民航英語教學水平,以及完善國內民航法規(guī)體系,具有極大的利用價值。
【關鍵詞】民航英語 英漢雙語語料庫《飛行員航空知識手冊》翻譯
隨著中國經濟的開放與發(fā)展,民航業(yè)這一具有國際性的產業(yè)近年來正在迅速發(fā)展。基于國內航空業(yè)務發(fā)展現(xiàn)狀和規(guī)章體系完善以及國際合作的需要,民航英語能力受到愈加廣泛的關注和重視,而對飛行、機務、空管、法律等方面外文資料的理解與應用成為民航從業(yè)人員的一項基本要求。當今科學技術的發(fā)展使得文本翻譯和軟件應用相結合,由此產生的自建英漢平行雙語語料庫則為民航相關資料的整合、分析與應用提供了信息平臺和發(fā)展契機。
就語料庫本身而言,它是一個由在真實情況下大量使用的語言信息集成的、可供計算機檢索的、專門作研究使用的巨型資料庫。項目組以《飛行員航空知識手冊》為例建成的語料庫屬于專門用途英語語料庫,內容涉及飛機結構、飛行原理、飛行空氣動力學等基礎專業(yè)知識,在民航領域內具有普遍應用性。因此,項目組以實際翻譯為基礎建立英漢雙語平行語料庫,并從軟件應用、研究方法和研究意義等方面闡述具體過程,為民航從業(yè)人員以及民航英語研究人員提供一定的參考和借鑒。
一、研究現(xiàn)狀
1.語料庫在國外的發(fā)展現(xiàn)狀。得益于技術的不斷進步,發(fā)軔于上世紀60年代初的語料庫語言學在時隔半個世紀之后日益顯現(xiàn)出強大的生命力,并逐漸發(fā)展成為當今語言學研究中的一種主要方法,同時也不同程度地影響各個分支學科的研究。平行語料庫對于語言對比研究、翻譯研究、翻譯教學、翻譯技術開發(fā)、雙語詞典編纂等語言學和自然語言處理研究具有巨大的潛在應用價值,平行語料庫的建設在世界上得到迅速發(fā)展。但是目前民航科技英語這種專門用途英語的平行語料庫還尚待研究。
2.語料庫在國內的發(fā)展現(xiàn)狀。從國內來看,20世紀90年代以來,我國語料庫的建設取得了長足的進步,語料庫方法在語言教學、詞典編纂和語言研究等領域深入展開,先后建立了一系列應用于不同領域的專業(yè)語料庫,并進行了相關研究。目前已有航空英語語料庫,該語料庫的原始語料選自國內外航空英語書籍與教材及互聯(lián)網上的材料,但是針對航空手冊類專門用途語料庫的發(fā)展仍然面臨諸多問題和挑戰(zhàn)。由于各建庫機構和單位之間缺乏交流與協(xié)作,語料庫建設的領域相對集中,重復建設的情況很嚴重。此外,由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)范和標準,以及知識產權方面的問題,很多專業(yè)庫的利用效率非常低,面臨很多亟需解決的問題。
二、研究方法
本次論文研究主要是基于《飛行員航空知識手冊》英漢雙語語料庫的建立為例來進行分析,因此,本文的研究語料已經確定,即《飛行員航空知識手冊》的原文和譯文。由于市面上這本書的中譯本參差不齊,有的是采用的編譯的方式,但是不適用于做為語料庫的對象來研究;有的則是業(yè)余愛好者出于興趣而翻譯的,但是翻譯水平有限,因此也不適合做語料。筆者及團隊成員都有翻譯民航英語的經驗,而且積累了一定的民航知識,因此費時半年的時間,將整本書翻譯下來,并制作成英漢雙語對照的語料庫。在翻譯以及制作語料庫的過程中,我們用到了Memoq(翻譯軟件)、Tmxmall(對齊軟件)等軟件,以下將著重介紹語料庫的建立及檢索過程。
1.語料的搜集。正如前文所述,由于目前找不到合適的《飛行員航空知識手冊》的中譯本,因此需要自己利用翻譯軟件的輔助來自建語料進行翻譯。在翻譯的過程中,就用到了一款專業(yè)的翻譯軟件——Memoq。Memoq能夠進行格式標簽分析、基于上下文的翻譯記憶庫、全局查找與替換、預翻譯、校對、實時質量保證檢查、自動翻譯、術語提取、翻譯項目管理等等。在翻譯的過程中,我們先提取了英文原文的術語,確定術語的翻譯之后,將翻譯項目分配到團隊成員,從而完成術語統(tǒng)一。并且Memoq還設立了審校者的選項,可以將譯文發(fā)送給審校者,有助于節(jié)省審校時間,改進翻譯質量。
在翻譯過程結束之后,就完成了語料的初步搜集,此時將翻譯文件從Memoq中導出,可以根據(jù)譯者的目的而導出不同的格式,出于建立語料庫的需要,因此筆者導出了兩欄的中英對照模式。
2.語料的對齊。在搜集語料之后,對齊是建立語料庫的一個重要步驟。雙語語料在句子層面的對齊是基于語料庫的學習研究以及語料庫輔助翻譯的一個重要部分。由于在翻譯過程中,譯員可能采取了多項翻譯技巧,如分譯、増譯、減譯、句子重組等,可能會造成句子識別、對齊等方面的困難,因此需要選擇一個可靠的軟件來幫助譯員對齊中英文語料。筆者選用了Tmxmall在線對齊軟件來實現(xiàn)語料的對齊,該軟件支持17種文件格式、19種語言,以及雙文檔和單文檔的對齊形式,不僅在對齊過程中可以對文檔進行合并拆分,而且還能提取術語,因此筆者選用這一款軟件來進行語料對齊。
首先選擇原文和譯文的檢測語言(分別是英文和中文),然后導入已經翻譯好的語料,就可以對語料進行調整,最后可以將對齊后的語料導出。
3.語料的建立與檢索。Memoq軟件還有語料庫的功能,因此可以將對齊后的語料導入Memoq中來建立語料庫,可以重新建立一個語料庫,也可以采用之前已經建立過的語料庫來導入現(xiàn)有語料。
建成語料庫之后,就可以使用Memoq來進行語料檢索。如圖1所示,在語料檢索中我們可以輸入想要檢索的詞匯,例如輸入“airplane”一詞,此時檢索結果中出現(xiàn)了四個模塊:檢索詞前綴、檢索詞、檢索詞后綴以及對應句子的譯文,并且在右上角還顯示出該詞在語料中的出現(xiàn)頻次。這樣不僅可以讓語料使用者了解詞匯的使用語境、搭配習慣,而且?guī)椭褂谜吡私庠诓煌恼Z境下所選用的詞義。Memoq的這種檢索功能,已經實現(xiàn)了在翻譯過程中所需要的語料功能,對翻譯學習者來說具有極大的幫助。endprint
三、研究意義
1.行業(yè)價值。項目組經過實際調查發(fā)現(xiàn),很多航空公司,如南方航空公司和海南航空都使用《飛行員航空知識手冊》作為培訓資料以提高員工的民航專業(yè)知識和基礎英語知識。因此項目組建立了《飛行員航空知識手冊》英漢雙語語料庫,有助于航空公司進行更加便捷化和高效化的培訓,使員工更加深入地掌握航空術語、飛行原理等知識,保證工作的高效性和安全性,換言之“做好民航飛行手冊的翻譯,對我國民航運輸業(yè)的安全性起到了很大的保障作用”。
2.教育教學。通過民航英語平行語料庫的建立與應用,教育工作者可以了解詞頻、詞語搭配和地道表達等方面,為教材編寫與開發(fā)提供重要依據(jù)。平行語料庫憑借語料內容廣、語料新、語境豐富以及檢索功能強大的優(yōu)勢,能對雙語中的復雜句式及語法進行翻譯,從而為使用者提供了豐富的選擇,在翻譯教學中平行語料庫有著不可估量的前景和開發(fā)效益。
就教學而言,以中國民航大學英語專業(yè)為例,在教學中需要為學生灌輸大量航空知識并提高其英語語言能力,如果建立《飛行員航空知識手冊手冊》英漢雙語平行語料庫,則可利用統(tǒng)計學特征幫助學生有效快速地認識航空英語的特點,把握航空術語和知識,全面提高綜合能力。
3.機輔翻譯下民航規(guī)章體系的完善。在機輔翻譯基礎上建立的平行語料庫具備以下優(yōu)點。第一,為同一個檢索詞和檢索語句提供了多種翻譯句型;第二,使用便于使用者學習和理解的結構進行翻譯;第三,可以隨機抽取一本翻譯作為對照。基于平行語料庫的機器輔助翻譯軟件集合了專業(yè)術語語料庫和記憶庫,因此,項目組所建立的民航英語語料庫則為民航文獻翻譯工作者提供了一款方便的、高質量的翻譯工具,為我國參考國外民航文獻,完善自身的規(guī)章體系提供一定的幫助和借鑒。
四、結語
綜合國內外的研究現(xiàn)狀,語料庫已經取得了一些具體成果并且處于不斷發(fā)展之中,借鑒這些語料庫形成過程中使用的方法和工具,有助于完成語料庫與民航手冊的結合。在民用航空產業(yè)與國際之間交流合作愈益頻繁的大環(huán)境下,民航英語的重要性得到越來越廣泛的認可。(李延玲,周丹丹等,2015)項目組通過對《飛行員航空知識手冊》進行準確翻譯以及權威審校,總結出民航術語,研究句法結構,了解民航手冊的文本特點,為語料庫的錄入與建立提供數(shù)據(jù)資料。在提前調查民航領域企事業(yè)單位對語料庫需求的基礎上,分析得出使用語料庫的檢索、詞頻和搭配功能,可以提高航空公司對員工的培訓效率,提升教學水平,具有廣泛的應用性和前景。
參考文獻:
[1]Paul E.Illman,Pilots Handbook of Aeronautical Knowledge (FAA-H-8083-25A),U.S.Department of Transportation.
[2]付曉云.航空英語語料庫怕勺建設與應用[J].中國民航飛行學院學報,2011,(22):5.
[3]李季.民航飛行手冊的翻譯探究[D].西安:陜西師范大學, 2011.
[4]李延玲,周丹丹.基于英漢平行語料庫的民航翻譯特點研究[J].海外英語,2016(02).
[5]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[6]秦洪武,王克非.基于對應語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學與研究,2009(02).
作者簡介:
徐嬡嬡(1994-),女,漢族,河南駐馬店人,翻譯碩士,中國民航大學外國語學院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英漢雙語語料庫的建立與應用。
冉夢瑤(1993-),女,漢族,河北保定人,翻譯碩士,中國民航大學外國語學院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英漢雙語語料庫的建立與應用。
陳姝元(1994-),女,漢族,吉林通化人,翻譯碩士,中國民航大學外國語學院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英漢雙語語料庫的建立與應用。
李文秀(1994-),女,漢族,湖南常德人,翻譯碩士,中國民航大學外國語學院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英語。
【項目基金】中國民航大學研究生科技創(chuàng)新基金項目,項目名稱:《飛行員航空知識手冊》英漢雙語平行語料庫的建立與應用,項目編號:Y17-32。endprint