【摘要】在全球化的滾滾浪潮之下,帶來了千千萬萬的新生事物與新機會。我國也因改革開放,在各個方面融入了世界,其中最為深刻的,就是經濟方面。我國已經成為了世界上的第二大經濟體,這就意味著,我國對外經濟和交流將更加頻繁,對于英語人才的需求,特別是應用型英語翻譯人才的需求更加強烈,也對英漢翻譯教學培養人才的方法提出了更高的要求。
【關鍵詞】合作式 批評式教學模式 英漢互譯 英漢筆譯 有效措施
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)48-0097-01
英語在我國是非常受重視的,且在高校早已成為熱門專業,如今學習英語和從事英語行業的人數可謂是非常驚人,但我們需要反思的是,能把英漢互譯做到切換自如且表達精準的應用型高級翻譯人才是否能滿足如今的社會需求。顯然,英漢互譯的高級人才是較少的,這就需要我們改進在英漢互譯中的教學模式。
1.合作式、批評式教學模式的內涵
合作式教學模式是指在教學過程中 ,以學習小組為教學基本組織形式,通過教師與學生之間、學生與學生之間的協調的活動 ,共同完成學習任務,并將個人與集體聯系起來,以小組總體表現為主要獎勵依據的一種學習組織策略,小組一起發現問題、分析問題、解決問題。
批評式教學模式是讓學生在完成指定的翻譯練習之后對譯文進行自我或相互間的評價和修改,通過暫時扮演老師的角色去審視自己和同學的翻譯成果,通過對比發現自己的優點和不足或借鑒同學的長處,以培養學生靈活的應變,創造及鑒賞能力。
這兩種教學模式都各有所長,從中我們也可發現,它們都以學生為教學中心,保持了教學的初衷。我們可以將這兩者有機結合起來,共同讓英漢互譯筆譯教學朝著更好的方向發展。
2.英漢漢英筆譯教學的現狀
縱觀如今的英漢互譯筆譯課堂,基本上就是以老師在講臺上講解為主,以翻譯答案為評判標準,學生多處于被動狀態接受筆譯學習,筆譯學習總體是枯燥無味的,這樣不僅學生的有效學習效率會下降,還會打擊學生的學習熱情,這對英漢互譯筆譯教學會產生不良影響。建構主義學習理論首先強調以學生為中心,認為學生是學習的主體,是認知和信息加工的主體,是知識意義的主動構建者,而教師則從知識的傳授者、灌輸者轉變為學生學習的組織者、指導者和幫助者[1]。針對這種現狀,最關鍵的解決方法就是突出學生的主體地位,以學生為教學中心,如采用合作式和批評式相結合的筆譯教學模式。
3.在英漢互譯筆譯教學中運用合作式、批評式教學模式的必要性和意義
3.1于學生而言
在傳統的翻譯課程的教學中,占主導地位的往往是教師,學生被動地接受老師傳授的翻譯知識與技巧,探究式學習缺失,學生很少主動參與教學活動,僅限于老師問、學生答的教學互動模式[2]。而合作式、批評式教學模式通過學生之間的小組合作和個人與集體之間的評價借鑒,將個人與團體有機結合起來,分解筆譯任務,再集合團體的智慧,必會大大提高筆譯教學效率,學生的有效學習也會隨之增強,還可增進同學之間的交流與情誼。
3.2于英漢互譯筆譯教學而言
任何事物只有處于不斷的改進中才會獲得長足發展與進步。學習和掌握一門語言的過程本就是漫長而艱辛的,傳統的英漢互譯筆譯教學弊端太多,枯燥乏味,易損耗學生的學習積極性,使課堂教學效果下降。于英漢互譯筆譯課堂而言,應該改進教學模式,運用更加科學合理行之有效的教學模式如將合作式、批評式教學模式有機結合。
4.如何在英漢互譯筆譯教學中更好地融入合作式、批評式教學模式
引導學生積極配合,努力參與。教學的主體是學生,教學的目的是讓學生獲得知識,提升能力,為以后能夠更好地從事自己的職業做好知識基礎。學生在遇到英語難題時,將會通過小組中同學的力量,不斷地對問題進行分析和總結,在此過程中,將會潛移默化的凸顯學生的個性特征和學習優勢,對學習能力較弱的同學來講,可以促進他們對知識的掌握,對于學習能力較強的同學來說講,可以增強他們的榮譽感和歸屬感,不斷地提升自我能力,進而達到雙贏的狀態,這是合作式教學模式的長處[3]。
合作式、批評式英漢互譯筆譯教學模式在英漢互譯筆譯課堂上是取得了顯著效果的,其以合作促完善,以批評促進步,以學生為主體,使課堂變得和諧有效。雖然合作式、批評式相結合的教學模式在我國的發展時間不是很長,但可以肯定的是,隨著教學經驗的不斷累積,合作加批評的教學模式將會在英漢互譯筆譯課堂上發揮更加重要有效的作用,也會為我國培養輸送更加符合要求更加優秀的應用型英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]孫韻.基于翻譯專業研究生英漢筆譯語料的譯文評析及教學法探究[D].北京外國語大學,2016.
[2]劉志強,彭美娟.高職高專英語專業《英漢互譯》教學中存在的問題與對策[J].才智,2018(12):4.
[3]熊文熙.建構主義視域下英語多維互動教學模式研究[J].教育現代化,2017(15):119-120.
作者簡介:
尚靜(1989年2月-),女,漢族,河南洛陽市人,上海電機學院外國語學院講師,碩士,從事口筆譯研究。