999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響

2018-01-23 00:40:43劉先福
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯

劉先福

[摘要]翻譯作為跨文化交際的重要組成部分,不僅是一種發(fā)生在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的活動(dòng),更表現(xiàn)為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的輸入。由于翻譯人員及讀者的認(rèn)知并不相同,翻譯過(guò)程具極具主觀性,因而強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輸入時(shí),會(huì)不可避免的涉及到對(duì)原作品的改寫(xiě),從而客觀上造成對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的認(rèn)知認(rèn)同。文章從認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),對(duì)處于弱勢(shì)地位的文學(xué)作品翻譯為處于強(qiáng)勢(shì)地位的英語(yǔ)的過(guò)程進(jìn)行了分析,著重分析了翻譯人員針對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的差異,采用了歸化策略進(jìn)行改動(dòng),從而達(dá)到對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的認(rèn)知認(rèn)同。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);強(qiáng)勢(shì)文化;翻譯

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)01-0147-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.069 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

語(yǔ)言具有承載文化的重要功能,而文化則是語(yǔ)言的發(fā)展源泉,二者之間存在極為密切的聯(lián)系。在人類文化的整個(gè)發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言發(fā)揮了重要作用,整個(gè)人類文化的進(jìn)步離不開(kāi)語(yǔ)言的記錄與傳承,可是離開(kāi)文化的語(yǔ)言也是不存在的,因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都必須在一定的文化背景中才能生存。語(yǔ)言蘊(yùn)含于文化之內(nèi),并被文化所影響。確切的說(shuō),翻譯并不能簡(jiǎn)單的理解為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流,因此翻譯的過(guò)程不是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是處于一定文化背景下的語(yǔ)言形式向另一種文化背景下的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。不同民族在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上具有一定的相似性,這種相似性為語(yǔ)際翻譯的出現(xiàn)提供了可能。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn)使語(yǔ)言學(xué)研究進(jìn)入到一個(gè)新的發(fā)展階段,不僅如此,它也在客觀上推動(dòng)了文化翻譯的發(fā)展,使其具有更旺盛的生命力。以下將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度展開(kāi)研究,從多個(gè)方面闡述強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響。

一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯的關(guān)系

上世紀(jì)80年代末,中國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),如今已經(jīng)走過(guò)了三十多年的發(fā)展歷程,它不僅出現(xiàn)于文學(xué)領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域、外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,而且還促進(jìn)了我國(guó)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的顯著發(fā)展。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,無(wú)論哪一種語(yǔ)言形式都要求我們根據(jù)一定的依據(jù)進(jìn)行解釋。無(wú)論是常規(guī)語(yǔ)言現(xiàn)象還是非常規(guī)語(yǔ)言現(xiàn)象,它們的背后都隱藏著人們的認(rèn)知。關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的研究已經(jīng)開(kāi)展了三十余年,大部分學(xué)者的研究成果主要集中于如下的三個(gè)方面:第一,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論研究;第二,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯實(shí)踐;第三,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯教學(xué)。學(xué)者王寅將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,通過(guò)深入研究,提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀。在這一觀點(diǎn)中,處于體驗(yàn)狀態(tài)中的認(rèn)知主體具有多重互動(dòng)性,該性質(zhì)為翻譯活動(dòng)的開(kāi)展提供了認(rèn)知基礎(chǔ),譯者需要全面理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所要表達(dá)的涵義,并通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言將這種涵義再現(xiàn)出來(lái),目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)善于表現(xiàn)原作者所描繪的認(rèn)知世界。

二、強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響

“文化翻譯”首次出現(xiàn)于社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,在《我們自己與他者》這篇文章中,作者埃德蒙·里奇闡述了“文化翻譯”的概念。從本質(zhì)上而言,文化翻譯是指從文化研究視角對(duì)翻譯進(jìn)行考察,試圖針對(duì)不同民族在文化和語(yǔ)言的個(gè)性與共性展開(kāi)研究,從而發(fā)現(xiàn)文化與翻譯的內(nèi)在規(guī)律。一句話來(lái)概括文化翻譯,即站在文化視角研究翻譯。

上世紀(jì)80年代后期,西方學(xué)術(shù)界掀起了文化批評(píng)研究以及文化研究的浪潮,推動(dòng)了很多學(xué)者開(kāi)始站在文化研究的視角來(lái)研究翻譯問(wèn)題。Holz-Manttari率先用“跨文化合作”的稱呼來(lái)代表翻譯;Lefevere將翻譯稱之為“文化交融”;而SneH-Hornby則認(rèn)為翻譯更確切來(lái)講,是一種“跨文化活動(dòng)”,同時(shí)他還認(rèn)為,所有研究翻譯理論的學(xué)者不應(yīng)該堅(jiān)持“唯科學(xué)主義”觀點(diǎn),文本不是翻譯單位,文化才是翻譯單位,文化概念開(kāi)始出現(xiàn)在翻譯理論研究。

“文化翻譯觀”一般包括如下幾方面的信息:第一,翻譯屬于跨文化交流,而不僅僅是兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變。第二,翻譯的最終目的是為跨文化交流提供重要條件,這一目標(biāo)主要通過(guò)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),因此翻譯更確切說(shuō)是一種不同文化之間的信息交流,是一種利用目標(biāo)語(yǔ)展現(xiàn)源語(yǔ)文化活動(dòng)的行為。第三,文化移植以及文化的交融是翻譯的主旨,翻譯的對(duì)象是文化。

翻譯理論從20世紀(jì)80年代起開(kāi)始被后殖民主義文化觀所影響,在這一觀點(diǎn)的影響之下,翻譯理論研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了“文化抗衡”現(xiàn)象。后殖民主義觀點(diǎn)認(rèn)為不同文化之間是平等的,但是存在一定的差異,強(qiáng)調(diào)應(yīng)提高弱勢(shì)文化的文化地位。后殖民主義觀點(diǎn)的興起為翻譯研究的發(fā)展提供了一定的理論支持,它強(qiáng)調(diào)翻譯是隨著殖民文化出現(xiàn)的一種必然結(jié)果,是殖民主義國(guó)家用來(lái)推行霸權(quán)主義的工具,體現(xiàn)了處于強(qiáng)弱兩種不同地位的文化在交融過(guò)程的不平等性。

通常情況下,翻譯并不出現(xiàn)在兩種力量相當(dāng)?shù)奈幕g,它只會(huì)出現(xiàn)在力量不均的兩種文化在交融過(guò)程中,弱勢(shì)文化總會(huì)受到強(qiáng)勢(shì)文化的影響。我們以中國(guó)傳統(tǒng)文化與英美文化為例展開(kāi)分析,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā)來(lái)闡述翻譯領(lǐng)域中強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的輸入。

由于譯者與創(chuàng)作者在認(rèn)知上存在差異,雙方所在的文化背景存在很大的差異,所以譯者在翻譯作品時(shí)所使用的翻譯策略各不相同。以下將以《紅樓夢(mèng)》的英譯過(guò)程為例來(lái)闡述中英文化如何影響翻譯的。《紅樓夢(mèng)》的英譯全本一直到現(xiàn)在也只有兩種,且全部完成于上世紀(jì)70年代。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯與我國(guó)學(xué)者楊憲益的譯本分別為“The Story of the Stone”和“A Dream of Red Mansions”。我國(guó)學(xué)術(shù)界針對(duì)這兩種不同的譯本展開(kāi)了很多研究,其中以崔永祿教授的觀點(diǎn)最具有代表性。他的觀點(diǎn)是:“霍克斯的譯本在傳達(dá)藝術(shù)信息與主題信息方面表現(xiàn)突出,該譯本的藝術(shù)性比其他譯本高出許多,但是該譯本傳遞文化信息時(shí)卻表現(xiàn)出一種傾向性。首先,霍克斯的譯文中反映出的某些問(wèn)題具有普遍性,不是個(gè)別現(xiàn)象;其次,包括霍克斯在內(nèi)的很多西方人翻譯中國(guó)以及其他處于弱勢(shì)文化地位國(guó)家的作品時(shí)都會(huì)不同程度的表現(xiàn)出這種傾向,我們需要關(guān)注這一點(diǎn)”。舉例來(lái)說(shuō),霍克斯譯本中對(duì)“紅”的處理便證明了這一點(diǎn)。由于紅色比其他顏色更能夠刺激到人的眼睛,所以紅色最容易被人感知;從社會(huì)文化角度來(lái)分析,早期文化中對(duì)太陽(yáng)、火等紅顏色的事物表現(xiàn)出崇拜之情,因而紅色的事物具有非常重要的地位。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,中華民族對(duì)紅色具有特殊的情感,紅色代表著喜慶,紅色代表著希望。中國(guó)人崇拜太陽(yáng),也因此崇拜太陽(yáng)的顏色——紅色,他們利用各種形式來(lái)表達(dá)對(duì)太陽(yáng)的崇拜,漸漸地,紅色便被賦予了喜慶的內(nèi)涵。隨后,紅色喜慶的內(nèi)涵逐漸擴(kuò)展為吉祥、美好、繁榮和幸福等多種涵義。從政治的角度來(lái)分析,紅色是革命的象征,是社會(huì)主義的象征,而這一涵義也應(yīng)當(dāng)被劃人褒義的范疇。在英國(guó)人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,紅色通常為貶義,具有褒義涵義的情況很少,英國(guó)文化中的“red”常常與鮮血聯(lián)系在一起。在西方人眼中,血液屬于生命之液,如果出現(xiàn)流血的情況,生命就會(huì)處于危險(xiǎn)的境地,因此西方人常常用“Fed”來(lái)代表流血和殘暴。此外,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的虧損也常常用紅色表示。由此可見(jiàn),擺在霍克斯面前最難以解決的問(wèn)題是如何處理“紅色”,他用“The Story of the Stone”作為譯本的名稱,巧妙避開(kāi)了“紅”字,而且在整部小說(shuō)中也盡量避開(kāi)了“紅”字的使用,以免因?yàn)橹形鞣秸J(rèn)知結(jié)構(gòu)的不同引發(fā)不必要的麻煩。可是無(wú)論怎樣,譯者必須直接面對(duì)“紅色”,盡管霍克斯分別從漢英兩種不同語(yǔ)言的角度比較了“紅色”的不同文化內(nèi)涵,可是他卻將“怡紅院”翻譯為“Court of Green Delight”,用“Green Boy”代表“怡紅公子”。我國(guó)學(xué)者楊憲益選用了與霍克斯完全不同的翻譯策略,他在處理中國(guó)特色文化現(xiàn)象時(shí)與霍克斯的做法完全不同。他沒(méi)有破壞原著中關(guān)于“紅色”的使用,他將“怡紅院”翻譯為“Happy Red Court”,將“怡紅公子”翻譯為“Happy Red Prince”,依然保持原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。

由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)使用者在認(rèn)知上的差異,翻譯過(guò)程可能會(huì)導(dǎo)致部分信息失真,被強(qiáng)勢(shì)文化所控制。上文中霍克斯選擇的翻譯策略便代表了一定的普遍性,很多西方學(xué)者在翻譯中國(guó)作品時(shí)也會(huì)表現(xiàn)出這一傾向,即強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的譯者在翻譯過(guò)程中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)改寫(xiě)弱勢(shì)文化國(guó)家作品的行為。這些改寫(xiě)既表現(xiàn)為某一字詞的改寫(xiě),也可以表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)的改寫(xiě)。

三、結(jié)束語(yǔ)

譯者是翻譯活動(dòng)的實(shí)施者,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),分析強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響,同時(shí)以《紅樓夢(mèng)》為例闡述了翻譯領(lǐng)域中不同的認(rèn)知,并詳細(xì)分析了處于強(qiáng)勢(shì)文化地位國(guó)家的譯者在翻譯處于弱勢(shì)文化地位國(guó)家文學(xué)作品時(shí)的改寫(xiě),體現(xiàn)了對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的迎合。

(責(zé)任編輯:桂杉杉)endprint

猜你喜歡
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的《在地鐵車站》賞析
基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉在线视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 91精品视频播放| 九色在线视频导航91| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99国产精品一区二区| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲一本大道在线| 影音先锋亚洲无码| 日韩a级片视频| 内射人妻无码色AV天堂| 又大又硬又爽免费视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产在线视频导航| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲色图欧美一区| 国产美女精品一区二区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产流白浆视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲色图欧美视频| 亚洲色欲色欲www网| 日日拍夜夜操| 亚洲男女在线| 97一区二区在线播放| 98精品全国免费观看视频| 五月天综合婷婷| 日韩二区三区无| 国产农村1级毛片| 国产成人夜色91| 欧美日韩专区| 午夜a视频| 国产内射在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 日韩福利视频导航| 欧美视频在线观看第一页| 国产成人精品优优av| 亚洲精品在线观看91| 亚洲人成亚洲精品| www.99精品视频在线播放| 91无码视频在线观看| 久久久成年黄色视频| 国产日韩欧美成人| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 精品国产福利在线| 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲精品第一在线观看视频| 国产成人高精品免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久久久久久久亚洲精品| 极品尤物av美乳在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 无码视频国产精品一区二区| 国产白浆视频| 国产视频一区二区在线观看| 午夜视频www| 台湾AV国片精品女同性| 在线看片中文字幕| 国产乱子伦无码精品小说| 青青青视频蜜桃一区二区| 中国毛片网| 在线观看免费人成视频色快速| 999国产精品| 99视频免费观看| 波多野结衣视频一区二区 | 青青久在线视频免费观看| 亚洲天堂网2014| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产浮力第一页永久地址 | 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美亚洲香蕉| 色老头综合网| 国产成人高清精品免费5388| 国产在线观看成人91|