999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論公示語漢英翻譯的策略

2018-01-13 20:24:17張寅
智富時(shí)代 2017年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

張寅

【摘 要】隨著“建設(shè)國際化大都市”的戰(zhàn)略目標(biāo)的不斷推進(jìn),西安成為了與世界化接軌的國際化都市。因此,陜西歷史博物館中的公示語的翻譯得到了社會(huì)各界人士的廣泛關(guān)注。文章主要分析餓公示語漢英翻譯的錯(cuò)誤,并針對(duì)性的提出了規(guī)范化的措施。

【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;西安

公示語指的是在旅游城市、景區(qū)內(nèi)的旅游環(huán)境語言。從西安市來說,隨著“建設(shè)國際化大都市”的戰(zhàn)略目標(biāo)的不斷推進(jìn),西安成為了與世界化接軌的國際化都市。越來越多的體現(xiàn)“國際化”的超大型活動(dòng)在這里舉辦,大大提高了旅游景區(qū)國際化語言環(huán)境的推進(jìn)速度。陜西歷史博物館是全國首批對(duì)外開放的國家“AAAA”級(jí)旅游景點(diǎn),向國際旅客傳達(dá)了我國深厚的歷史文化根源,也是西安國際化腳步的一個(gè)重要平臺(tái)。因此,陜西歷史博物館中的公示語的翻譯得到了社會(huì)各界人士的廣泛關(guān)注。

公示語(Public Signs)是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖像信息。(王穎,2007:13)旅游公示語作為一種著眼于公眾行動(dòng)的語言形式,在給游客指明方向道路,對(duì)游客的行動(dòng)進(jìn)行提示警示,或者把景區(qū)的有關(guān)規(guī)則告訴游客等方面都起著重要的作用。作為一種交際工具,公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成因素。錯(cuò)誤或不規(guī)范的公示語不僅會(huì)導(dǎo)致外國游客的困惑,影響他們出行,更會(huì)影響我們國家在外國友人心中的印象,降低自身品位。

一、公示語漢英翻譯的錯(cuò)誤

(一)書寫錯(cuò)誤

公示語的書寫要符合統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)常能夠看到公示語的字母大小寫不同,有的是XIAN,有的則是Xian;有的是BANK OF COMMUNICATIONS,有的則是Bank of Communications;有的兩個(gè)詞之間是連續(xù)的,如電影院門前的公示語“Boxticket”; 有的則在并協(xié)商出了問題,如“Staf only”。這些書寫上的錯(cuò)誤,部分是譯者無心而為之,而有些則是不負(fù)責(zé)、不上心的表現(xiàn)[1]。

(二)用詞不當(dāng)

翻譯時(shí)沒有使用恰當(dāng)?shù)脑~語。

原文:“文明觀賞請(qǐng)勿亂畫”

——大唐不夜城

譯文:Civilization view and admire please dont describe.

Civilization 有以下幾方面的解釋:

(1) becoming or making sb civilized, 開化,教化;

(2) state of human social development;文明的程度和階段;

(3) civilized condition or society,社會(huì)、文化的文明環(huán)境。

View有以下幾方面的解釋:

(1) state of seeing or being seen from a particular place; 觀看,視野;

(2) can be seen from a particular place,esp from natural scenery;自然風(fēng)景。

將“文明觀賞”翻譯為“civilization view ”怎能讓外國游客理解?而且從語法上來講,“civilization”無法和“ view and admire”進(jìn)行搭配。另外,將“亂畫”翻譯成“describe”也非常不符合英語國家游客的語言習(xí)慣,而更多的會(huì)選擇使用“doodle”或者別的詞語來替代[2]。

又如,

原文:大唐不夜城

譯文:Great Tang All Day Mall

翻譯過來是意思是“白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng)”。“All day”在英文中根本沒有“不夜”的意思。這樣的翻譯僅僅是將表層意思進(jìn)行了直白的翻譯,沒有綜合考慮英語的語言習(xí)慣,進(jìn)而導(dǎo)致外國游客對(duì)其產(chǎn)生了誤解。

(三)譯文混亂

在名稱的翻譯上混亂。如大唐通易坊的翻譯是“Tang Dy-nasty fair”,而曲江地區(qū)大多上涉及到大唐的地名都將其翻譯為“Great Tang”。再如雁塔路上的“大雁塔”的譯文是“Da Yan Ta pagoda”,但是在離雁塔路不遠(yuǎn)的大雁塔北廣場(chǎng)的交通指示牌上卻將“大雁塔”翻譯成了“The Giant Wild Goose Pagoda”。這種翻譯錯(cuò)亂的現(xiàn)象導(dǎo)致同一地名在不同的場(chǎng)合有著不同的翻譯方法,會(huì)使得外國游客產(chǎn)生混論、迷糊的情狀[3]。

二、公示語漢英翻譯策略——以西安景區(qū)為例

(一)語用翻譯策略

語用翻譯是翻譯方式中的一種,指的是對(duì)詞匯、語法、語義的翻譯上并不受到原文的形式的影響,知識(shí)保持原意。旅游公示語的翻譯講求的是簡(jiǎn)潔明了,將信息準(zhǔn)確、快速的傳遞給國外游客,而不是將中文進(jìn)行直接的、表面上的翻譯。但在西安街頭、地鐵等地區(qū)我們也能夠發(fā)現(xiàn)一些正確的公示語的翻譯實(shí)例,如“請(qǐng)勿攜帶寵物!”翻譯為“No Pet!”,就很好的體現(xiàn)了翻譯中言簡(jiǎn)意賅、準(zhǔn)確明了的原則[4]。

(二)交際翻譯策略

跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際(賈玉新,1997:23)。語言是文化的載體。一種文化的詞匯往往有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,通過語言,不同民族不同的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等得以體現(xiàn)出來,從而完成了語言符號(hào)和文化因素的轉(zhuǎn)換。由于文化背景不同、社會(huì)環(huán)境與背景各異、思維方式和交際方式有別,交際雙方會(huì)對(duì)同一詞和同一句話產(chǎn)生不同的理解、不同的聯(lián)想和不同的所指意義,從而造成交際行為失敗或者中斷。Thomas 在《跨文化語用失誤》一文中指出由于不同文化背景而犯的錯(cuò)誤為社交——語用失誤(91 ~112)。

公示、宣傳、說明書、廣告的文本類型都屬于功能型。旅游公示語的作用就是將景點(diǎn)相關(guān)的介紹和說明等信息傳遞給游客們。在陜西歷史博物館中,陶器唐三彩馬的譯文是“Tri- colored Horses”。三彩,指的是黃、白、綠為主顏色搭配,而不是指僅僅這三種顏色。在直譯的過程中將中國文化中原有的內(nèi)涵拋棄了,不能夠達(dá)到初衷。因此,在對(duì)這類詞語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以參考使用增譯法來傳達(dá)更為深刻的文化內(nèi)涵。

(三)詞類轉(zhuǎn)換法翻譯策略

詞類轉(zhuǎn)換法指的是選擇合適的詞語來代替原有的詞語。在公示語中漢語最多使用的動(dòng)詞,而英語則較為傾向于使用名詞。因此,在公示語的翻譯中,要將漢語中的動(dòng)詞根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)變?yōu)楦鞣N時(shí)態(tài)、語態(tài)的動(dòng)詞進(jìn)行翻譯。例如在西安景區(qū)內(nèi)的麥當(dāng)勞餐廳,有著這樣一條公示語“請(qǐng)勿食用非麥當(dāng)勞食品”,其譯文為“Consumption of McDonalds' food only”。

公示語指的是在旅游城市、景區(qū)內(nèi)的旅游環(huán)境語言。公示語漢英翻譯中存在著書寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、譯文混亂等現(xiàn)象。因此,我們要通過語用翻譯策略、交際翻譯策略、詞類轉(zhuǎn)換法翻譯策略等手段,使西安旅游景點(diǎn)的公示語翻譯更為規(guī)范化。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 丁祁衡. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯,2013(6).

[2] 和珊. 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯[D]. 西安電子科技大學(xué),2014.

[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产第一页免费浮力影院| 午夜久久影院| 99re在线视频观看| 欧美综合一区二区三区| 日韩免费视频播播| 在线观看免费黄色网址| 99热最新在线| 福利在线免费视频| 97亚洲色综久久精品| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久国产精品无码hdav| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲AV无码不卡无码| 91热爆在线| www.99在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 高清无码一本到东京热| 免费看美女毛片| 国产极品粉嫩小泬免费看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国禁国产you女视频网站| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产成人欧美| 欧美激情综合| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲成人www| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲资源在线视频| 99热这里只有精品免费| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 深爱婷婷激情网| 国产美女在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 国产乱人激情H在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美69视频在线| 99久久免费精品特色大片| 亚洲人成高清| 广东一级毛片| 黄色网页在线播放| 国产精品99r8在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产91小视频| 日本午夜在线视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国内精品九九久久久精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 成人精品免费视频| 国产网站免费看| 一级香蕉人体视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日韩成人在线视频| 69综合网| 欧美日韩在线国产| 国产激情第一页| 影音先锋亚洲无码| 波多野结衣无码视频在线观看| 免费一极毛片| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产青榴视频| 伊人激情综合| 热久久这里是精品6免费观看| 一级毛片在线免费看| 无码 在线 在线| 久久久黄色片| 欧美国产日产一区二区| 热99精品视频| 免费av一区二区三区在线| 狼友视频一区二区三区| 国产福利不卡视频| 亚洲色图欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美在线视频a| 99re在线免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲精品国产自在现线最新| 午夜福利亚洲精品| 免费看的一级毛片| 国产成人免费|