【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的來臨,商品品牌擁有一個(gè)良好的名稱翻譯,能夠在很大程度上提高消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)的積極性,所以,商品品牌的翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)階段翻譯界研究的重點(diǎn)對(duì)象之一,只有從多方面進(jìn)行思考,才能使商品品牌的翻譯更被大眾所認(rèn)可。因此本文主要針對(duì)多維視角下商品品牌名稱翻譯進(jìn)行分析,從而為商品品牌名稱翻譯提供一些經(jīng)驗(yàn)與指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】多維;商品;品牌;名稱;翻譯
【作者簡介】楊洪俠(1971-),女,碩士,長春理工大學(xué)光電信息學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué)、二語習(xí)得、翻譯。
商品品牌名稱也叫做“品名”,在商品品牌名稱翻譯中,一般品名的翻譯都需要將其在市場中進(jìn)行重新命名,使品名能夠更加受到大眾的認(rèn)可,然后通過進(jìn)一步的傳播,使品牌名稱在市場中能夠有所增值,同時(shí),重新翻譯品名也能夠使商品進(jìn)一步滿足消費(fèi)者的需求以及心理,所以,在目前的商品品牌翻譯中,應(yīng)該采用多維視角進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠有效的提高商品的知名度。
一、中國翻譯歷史以及多維視角的構(gòu)成
1.中國翻譯的發(fā)展歷史。根據(jù)史料記載,我國翻譯的發(fā)展歷史長達(dá)三千多年,然后根據(jù)史料進(jìn)行研究,發(fā)展我國翻譯的發(fā)展歷史一共有五次大的轉(zhuǎn)折點(diǎn),第一次是在重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)是在東漢到唐宋這一時(shí)期,在這期間,佛經(jīng)翻譯是重點(diǎn)的翻譯內(nèi)容,將佛經(jīng)進(jìn)行了大量的翻譯。第二次的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是在明末清初時(shí)期,由歐洲到中國的傳教士們,將大量的關(guān)于機(jī)械、天文等著作進(jìn)行了翻譯。第三次的轉(zhuǎn)折點(diǎn)在鴉片戰(zhàn)爭到“五四運(yùn)動(dòng)”前期,先進(jìn)人物對(duì)外文進(jìn)行學(xué)習(xí)與翻譯。第四次的轉(zhuǎn)折點(diǎn)就是在新中國成立之前,主要代表的著名人物有魯迅等人,對(duì)一些文學(xué)名著進(jìn)行了翻譯,并且在這個(gè)階段也產(chǎn)生了大量的翻譯學(xué)家,比如梁實(shí)秋、郭沫若等,第五次重點(diǎn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)就是在新中國成立之后,這個(gè)時(shí)期內(nèi)我國的翻譯水平有了飛速的提升,并且產(chǎn)生了很多翻譯名著,如《新時(shí)期翻譯觀》、《意境說》等。
2.多維視角的構(gòu)成。在我國與西方的翻譯歷史發(fā)展中,翻譯研究已經(jīng)在原本的邊緣化逐漸向中心位置靠攏,但是在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究中,一般分為語言學(xué)翻譯手段和文化社會(huì)學(xué)翻譯手段,還有部分翻譯者會(huì)采用哲學(xué)翻譯手段和美學(xué)翻譯手段,但是這些翻譯手段都比較單一化,不能充分的將翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出來。然而,在近年來發(fā)展中,翻譯學(xué)者也逐漸認(rèn)識(shí)到了這一問題,認(rèn)識(shí)到單一化的翻譯手段是不能滿足現(xiàn)階段社會(huì)發(fā)展的,因此,翻譯學(xué)者提出要在多維視角下進(jìn)行翻譯,從各個(gè)方面思考翻譯的內(nèi)容,從而使翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確,也更加能夠貼近人民群眾的生活,而在商品品牌名稱翻譯中,采用多維視角進(jìn)行翻譯,能夠加深消費(fèi)者對(duì)品牌的認(rèn)識(shí),從而也能夠進(jìn)一步提高商品品牌的影響力與知名度。
二、多維視角下商品品牌名稱翻譯的策略
1.從市場角度下進(jìn)行商品品牌名稱翻譯。在市場角度下進(jìn)行商品品牌名稱翻譯的主要目的,就是為了能夠讓翻譯好的品名能夠適應(yīng)我國的市場,并且與原來的品名具有一樣的廣告功能和說服功能。所以,在目前階段,翻譯學(xué)者在進(jìn)行商品品牌翻譯的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)一定的原則進(jìn)行翻譯,比如品牌名稱要與商品的實(shí)際高功能相符合,同時(shí)也要注意商品的定位以及形象,并且也要充滿新鮮元素,只有這樣才能吸引消費(fèi)者的目光。此外,在市場角度下進(jìn)行商品品牌翻譯的時(shí)候,除了遵守一般的翻譯原則之外,還有充分的考慮到商標(biāo)的特點(diǎn),在國外商品的商標(biāo)中使用人名往往會(huì)多過地名,而國內(nèi)則會(huì)更加傾向使用地名,特別是一些風(fēng)景名勝地區(qū),在我國酒類的品牌中,使用地名為商品名更為普遍。所以,在進(jìn)行商品品牌名稱翻譯的時(shí)候,應(yīng)該遵循“功能相似、意義相符”的原則,使商品品牌名稱能夠與商品的功能相符合。
2.從語言角度下進(jìn)行商品品牌名稱翻譯。根據(jù)語言視角進(jìn)行商品品牌名稱翻譯,應(yīng)該從以下兩個(gè)視角進(jìn)行翻譯。一方面要了解中英兩種語言之間的差異,以及不同的語言在翻譯后對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生的不同影響。因此,在翻譯的時(shí)候要注意將語音、語法以及語義三個(gè)方面進(jìn)行結(jié)合,要注意形似與音似,因?yàn)椴煌Z言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。另一方面是要了解商品品牌的特征以及消費(fèi)者對(duì)商品的認(rèn)知力,在進(jìn)行綜合的考慮后,進(jìn)而選取相應(yīng)的翻譯方法與原則。此外,在進(jìn)行品牌翻譯的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)商品的商標(biāo)以及功能進(jìn)行翻譯,在翻譯的過程中要考慮品牌名稱的發(fā)音響亮程度,靈活運(yùn)用修辭等手法來表達(dá)商品的意義。總之,從語言角度對(duì)商品品牌名稱進(jìn)行翻譯,能夠讓消費(fèi)者更加充分的了解商品的意義,從而進(jìn)一步提高商品品牌的影響力與知名度。
3.從文化角度下進(jìn)行商品品牌名稱翻譯。因?yàn)閲c國之間存在較大的文化差異,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注重文化差異的影響。在進(jìn)行商品品牌名稱翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)該從文化角度進(jìn)行考慮,使翻譯的商品品牌的名稱能夠更貼近該國家的文化水平。在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)該充分把握語言、民族、文化各方面的差異,從而更加貼切地將品牌名稱翻譯成目標(biāo)語。同時(shí),在將商品名稱翻譯為中文的時(shí),必須要考慮品牌名稱與中國文化特點(diǎn)的匹配程度,進(jìn)而降低文化之間的差異。
三、結(jié)束語
總而言之,在進(jìn)行商品品牌名稱翻譯的時(shí)候,只有采用多維視角進(jìn)行翻譯,才能夠更加準(zhǔn)確的將商品的功能以及特點(diǎn)表現(xiàn)出來,從而提高消費(fèi)者對(duì)商品的認(rèn)知能力,這也能夠進(jìn)一步提高商品的知名度,為商品打開銷售市場。
參考文獻(xiàn):
[1]盧迪.徽文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2017, 27(11):77-80.
[2]郭旭明.中國文化走出去語境下中國民間故事生態(tài)翻譯探索[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(11):120-123.
[3]宋杰.國內(nèi)有聲思維研究的多維視角述評(píng)[J].江蘇外語教學(xué)研究,2017(02):69-72.