999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

例談初中文言文翻譯方法

2018-01-05 23:42:57劉苗
中學教學參考·語英版 2017年11期
關鍵詞:翻譯

劉苗

[摘要]翻譯是學生學習和理解文言文內容必不可少的一個步驟。翻譯文言文的具體方法可以用六個字來概括:留、換、調、引、增、刪。教給學生翻譯的方法,以期能夠幫助廣大學生除卻文言文的學習之困、失分之殤。

[關鍵詞]文言文;翻譯;基本方法;具體方法

[中圖分類號]G633.3[文獻標識碼]A[文章編號]16746058(2017)31001701

翻譯文言文是指把文言文各個句子的意思用現代漢語的表達方式表達出來,變為大眾都能明白和理解的語言。翻譯文言文要遵循“信、雅、達”三個原則,“信”即翻譯要忠于原文,不能隨意增減、歪曲原意;“達”即翻譯要通順流暢;“雅”即翻譯出來的語句要符合現代漢語的規范且生動優美。為了幫助學生能夠準確、通順地翻譯文言文,語文教師應當教給他們一些翻譯方法或技巧,使他們攻克學習難點,進而真正體會到學習文言文的樂趣。

一、文言文翻譯的基本方法

翻譯文言文的基本方法有兩種,分別為直譯和意譯,而且這兩種方法有主次之分,具體為以直譯為主,以意譯為輔,二者相互結合、互為補充。所謂直譯,就是將文言文逐字逐句地翻譯為現代漢語,同時要做到實詞和虛詞文意相符,字字落實,尤其是對關鍵詞語的翻譯要求更高,要依據詞語所處的語言環境來確定它的具體含義,看看它與現代漢語中哪個雙音節詞的含義相同或相近。此外,在直譯過程中,我們還要注意文言文中句式的一些特征,如是否是特殊句式,句子中是否包括詞類活用、是否有古今異義字,等等。這些情況必須要準確分辨,才能正確地翻譯句子。

意譯,顧名思義,就是把文言文某些語句的大意翻譯出來。文言文有些語句直譯有一定難度,這時候就可以不拘泥于原文的字句逐字逐句翻譯,可以適當地增減文字或者調整某個詞語的位置,這樣,譯文會更加通順,符合現代漢語的表達習慣,便于人們理解。因此,意譯具有一定的靈活性,但是它也有不足,就是不能將原文中的每個字都翻譯出來。通常情況下,在遇到比喻、互文、擬人、借代、委婉等修辭手法的語句時,可以采用意譯的翻譯方法。

二、文言文翻譯的具體方法

翻譯文言文的具體方法可以用六個字來概括:留、換、調、引、增、刪。下面我們來具體說明。

(一)留。“留”即保留。這個方法適用于文言文中古今意義相同的字詞,以及人名、地名、建筑、朝代、年號、官階、度量單位等。比如,《岳陽樓記》開頭一句“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,其中“慶歷四年”是年號,翻譯的時候可以保留不變。

(二)換。“換”即替換,文言文中有很多詞語表示的意思雖然沿用至今,但是現代漢語中已有了其他詞來代替,遇到這種情況,在翻譯時應當用現代漢語中意思相當的詞匯來代替原文中的詞。比如,文言文中的“吾”“爾”指“我、我們”“你、你們”,雖然這些詞匯的意義一直沒變,但是在現代漢語中已有了相應的詞語,所以在翻譯時要用“我、我們”“你、你們”來代替。再如,《曹劌論戰》中的“十年春,齊師伐我”,其中“師”要用軍隊來代替,“伐”要用“攻打”來代替,整句話翻譯為“魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國”。

(三)調。“調”即調整,也稱為“移”,是指翻譯時將文言文中的句子按照現代漢語的語法格式來調整語序,包括主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等。比如,《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”是主謂倒裝句,應當翻譯為“你太不聰明了”。再如,《傷仲永》中的“還自揚州”是狀語后置句,應當翻譯為“從揚州回家”。

(四)引。“引”即引申,文言文中一詞多義的現象比較普遍,這多種意思基本上是由某個詞的本義派生和引申出來的,因此,在翻譯時要注意這些詞,要根據具體語境來選擇正確的引申義。比如,《岳陽樓記》中的“乃重修岳陽樓,增其舊制”翻譯為“于是重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模”, “增”本義是增加,引申為擴大,“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模,在翻譯這句時應當選取它們的引申義。

(五)增。“增”即增補。首先,文言文中大多數是單音節詞,翻譯時要把這些文言單音節詞加以擴充,變為現代漢語中的雙音節詞。如《曹劌論戰》中的“齊師伐我”應當翻譯為“齊國軍隊攻打我國”。其次,文言文中省略句較多,翻譯時應注意補充。如《曹劌論戰》中的“一鼓作氣,再而衰,三而竭”應當譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了”。

(六)刪。“刪”即刪減,文言文中的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯;有的虛詞在語句中只是起表達語氣的作用,可以不譯。 如《曹劌論戰》中的“夫戰,勇氣也”,其中的“夫”是發語詞,“也”是表示判斷的語氣詞,都不用翻譯。

雖然方法和技巧是死的,但是在具體的運用中,學生要根據表達要求靈活運用。每一種翻譯方法和技巧都不是孤立的,一般情況下是幾種方法結合在一起,這樣既能夠使學生復習和鞏固所學方法,也能夠使他們更準確地翻譯文言文,了解其真實含義。

(責任編輯陳劍平)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产91色在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 99视频在线免费观看| 99久久精品美女高潮喷水| 久久精品嫩草研究院| 亚洲第一成网站| 久久婷婷色综合老司机| 色悠久久综合| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美激情第一欧美在线| 一级毛片免费高清视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 久久99国产视频| 国产又粗又猛又爽| 精品无码一区二区三区电影| 伊人色婷婷| 天天综合网站| 激情综合网激情综合| 91成人免费观看| 在线va视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美亚洲一二三区| 久久毛片免费基地| 日本影院一区| 国产午夜福利在线小视频| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美一级在线看| 欧美激情一区二区三区成人| 伊人久久综在合线亚洲2019| 中文字幕在线日韩91| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 操美女免费网站| 91免费片| 性色在线视频精品| 无码网站免费观看| 国产美女一级毛片| 日本一区二区不卡视频| 久久亚洲国产视频| 国产在线观看第二页| 狼友视频一区二区三区| 国模视频一区二区| 欧美不卡在线视频| 色婷婷在线播放| 四虎影视永久在线精品| 在线看免费无码av天堂的| 在线a网站| 亚洲性网站| 国产极品美女在线观看| 欧美日韩午夜| 99视频免费观看| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲中文字幕av无码区| 手机成人午夜在线视频| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲精品第1页| 亚洲另类第一页| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美成人看片一区二区三区 | 福利视频一区| 欧美性猛交一区二区三区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品成人免费视频99| 色亚洲成人| 在线视频亚洲色图| 日韩福利在线观看| 天堂网国产| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品亚洲一区二区三区z | 日本一区二区不卡视频| 国产黄色视频综合| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲日本www| 日韩无码视频专区| 天堂成人在线| 毛片免费在线视频| 日韩无码精品人妻| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久精品66|