999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語品牌名稱翻譯方法和翻譯策略的研究

2017-12-27 01:23:26汪巧麗
西部論叢 2017年9期
關鍵詞:品牌翻譯英語

汪巧麗

摘 要:品牌企業(yè)形象展示的一個方面,相較于不斷更新迭代的產品,其更能代表一個企業(yè)在消費者心目中的地位,因而其對企業(yè)長遠發(fā)展的重要性不言而喻。對于國際企業(yè)而言,品牌本土化的第一步便是品牌名稱翻譯。本文梳理總結了漢譯成功的英語品牌名稱遵循的一些方法,以供讀者參考。

關鍵詞:品牌 英語 翻譯 方法

一、前言

品牌名稱像是品牌的“臉面”,直接決定著消費者對該品牌的第一印象。根據(jù)AIDMA法則,好的品牌名稱能夠引發(fā)消費者對該品牌的關注程度(Attention)以及興趣(Interest),進而激發(fā)消費者的購買欲望(Desire),并使其對品牌形成長期記憶(Memory),促進更多購買行為(Action)的發(fā)生。英語品牌在本土化的過程中,其翻譯能達到含義、諧音等方面的審美要求,實現(xiàn)跨文化的交流,充分迎合本土消費者心理,便可稱得上較好的漢譯。

二、翻譯需考慮的因素

1.切合品牌自身特點

品牌翻譯是為開辟新市場,提升銷量,即品牌本土化服務的,因而品牌翻譯必須以品牌自身特點為中心。對于同質性較高的快消品,可以結合本土文化進行翻譯來降低消費者對產品的接受門檻。而對于象征高貴典雅的奢侈品,則可通過音譯的方法顯示其優(yōu)雅的特點。如COACH譯為“蔻馳”,很難體現(xiàn)中國元素,但對其品牌的簡潔、優(yōu)雅傳達的較為

到位。

2.針對用戶畫像,迎合目標人群

無論是引起消費者關注,還是便于其記憶,品牌譯名都應在詮釋品牌特色的同時,迎合品牌目標人群。對于年輕群體的譯名應較為張揚,具有青春活力。而針對老年人的品牌,譯名應較為傳統(tǒng)、大氣。美國保健品品牌GeneralNutritionCenters,GNC,被譯為健安喜,表意清楚且較適合老年消費者的語言思維習慣,因而受到老年人的歡迎。但相較而言,安利(Amway),的漢譯所能面對的受眾更廣,中老年人、青少年、女士都頗為愿意接受這也的品牌翻譯,這也符合其經(jīng)營范圍廣泛的特點。

3.結合本土文化

翻譯時也必須考慮到本土文化。在漢譯時,主要需要考慮我國大眾的普遍思維方式與文化。但基于品牌發(fā)源地的文化與品牌自身需要傳達的含義,需將有一定差異性的文化進行融合、統(tǒng)一,形成雙方文化均能接受的品牌譯名。如Benz,奔馳汽車曾被譯為“本茨”、“平治”、“賓士”等,但“奔馳”相較于其他譯名能更好的引發(fā)我們對于汽車奔跑畫面的遐想,也更能為大眾所接受。又如Opium香水曾被譯為“鴉片”,對毒品較為敏感、排斥,這樣的譯名自然不合適。

三、翻譯英語品牌的常用方法

1.音譯意譯相結合

音譯代表按照原品牌名發(fā)音,對照中文發(fā)音相似的漢字進行翻譯。而意譯是指根據(jù)原英文名表達中文含義翻譯。兩者在品牌翻譯中均有較為廣泛的應用,如將“Amway”音譯為“安利”,將“Apple”意譯為“蘋果”??梢钥吹?,名稱有具體含義時往往采用意譯,而沒有時則采用音譯,但將兩者結合往往會取得不一樣的效果。Mickeymouse便是一個例子,“Mickey”以音譯的方式譯為“米”,“mouse”則以意譯的方式譯為“老鼠”,一方面給人較為直接的感官,另一方面將品牌名稱具體化,凸顯了其活潑可愛的特點。類似的還有“unilever”,翻譯為“聯(lián)合利華”,“Goldlion”翻譯為“金利來”。

2.采用數(shù)字或字母

當名稱無具體含義,且按音譯方法翻譯后較長,不便于記憶時,可以采用用數(shù)字或字母簡化的方法。如Marks&Spencer;,(英國)馬克思班賽公司的一種翻譯為“M&S;”,簡潔易記,容易在消費者心目中樹立較高雅的形象。類似的InternationalBuisnessMachines被譯為“IBM”。再如美國TJX公司依舊在中國被稱為“TJX”公司,人們熟知的LV包包、AT&T;品牌等都采用了數(shù)字、字母將品牌名簡化。

3.結合品牌標識

品牌標志如果相較于原品牌名更能為大眾熟知,從而被記?。╩emory),更好的翻譯方法是根據(jù)品牌標志(logo)進行翻譯。如Mcdonalds的logo為金黃色的字母“M”,消費者易將其聯(lián)想為金色的門,從而被譯為“金拱門”,這樣不僅符合中國消費者的審美,同時簡單易記,為品牌傳播打下了良好的基礎。又如Doublemint,在中國被稱為“綠箭”,便是結合了其Logo為箭頭的特點。

4.適當使用漢語拼音

隨著我國拼音文化在世界的流行,“dama”等詞漸漸被外國人所接受,很多品牌名稱的翻譯中也可以適當?shù)氖褂闷匆?。如寶馬汽車由BMW中的“BM”結合漢語拼音得來。由于中國對“寶馬”的歷史情感,寶馬汽車也被賦予了日行千里,性能優(yōu)良等含義。

四、結語

隨著互聯(lián)網(wǎng)時代到來,以及我國改革開放的腳步加快,更多的英文品牌名將會被中國人所熟知。而英文品牌漢譯對品牌興衰有直接影響。好的翻譯需要關注到不同文化之間的差異,在面對多為人名、地名、甚至單詞的英文品牌名時,要考慮到中國人更偏向于有實際含義的品牌名,同時賦予品牌更多積極意義的聯(lián)想。

參考文獻

[1] 吳曉茹,吳洪泱,肖宏飛.淺析音義象似性視角下品牌名的語音結構與商品屬性的聯(lián)系[J].海外英語,2017(14):220-221.

[2] 梁曉彤.隱喻性品牌名對消費者認知的影響研究[D].東華大學,2016.

[3] 李澤麗.不同翻譯方法下的雙語品牌名對品牌態(tài)度影響的初步研究[D].華東師范大學,2008.

猜你喜歡
品牌翻譯英語
品牌包裝設計中的色彩研究
以《我是貓》為例談日語被動式表達
從電影到品牌:看黃渤的“品牌化”之路
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
旅游經(jīng)濟
商(2016年27期)2016-10-17 07:24:06
電子商務環(huán)境下品牌建立探討
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: a色毛片免费视频| 精品伊人久久久久7777人| 伊人成人在线视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲婷婷在线视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 日韩精品高清自在线| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲a免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 992tv国产人成在线观看| 国产成人区在线观看视频| 国国产a国产片免费麻豆| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 午夜福利网址| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人在线无码免费视频| 日本三级精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲女同一区二区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品黑人一区二区三区| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产一区二区福利| 免费福利视频网站| 亚洲天堂啪啪| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产一区亚洲一区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产一级片网址| 亚洲国产天堂在线观看| 精品自窥自偷在线看| 伊人激情久久综合中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 色综合国产| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲人成电影在线播放| 国产青榴视频| 日韩无码视频网站| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美国产日产一区二区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲精品在线91| 国产精品99久久久久久董美香| 国产成人禁片在线观看| 91视频国产高清| 999精品视频在线| 久久精品嫩草研究院| 国产在线观看第二页| 亚洲AV免费一区二区三区| 天天色天天操综合网| 国产精品国产三级国产专业不| 中文字幕无码制服中字| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲永久视频| 九九精品在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久精品国产一区二区小说| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 免费观看亚洲人成网站| 久久久久久久蜜桃| 国产精品久久久久久久久久98 | 色爽网免费视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 丝袜国产一区| 日韩免费中文字幕| 国产精品区视频中文字幕 | 亚洲天堂成人| 久久99国产综合精品1| 欧美精品亚洲二区| 国产高清无码麻豆精品| 午夜精品区| 99精品在线看| 黄片在线永久|