王增民+王曉杰
【摘要】“一帶一路”的戰略構想體現了我國對外開放時發生的戰略轉移。對外開放和國際上的合作交流都需要語言為橋梁,語言翻譯便顯得非常重要。在這種社會經濟發展的大背景下,如何培養翻譯人才便成為了現在最為重要的一項工作。
【關鍵詞】一帶一路 翻譯人才 培養 需求現狀
【基金項目】2017年度邢臺市社會科學規劃項目:“一帶一路”背景下邢臺市地方高校應用型翻譯人才培養研究. 課題編號:XTSK1754。
【中圖分類號】H059-4 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)47-0214-01
習近平總書記在出訪中亞和東南亞國家期間,提出了“一帶一路”的發展構思。希望通過這樣的方式來促進彼此之間的交流和合作,并且促進整個區域間的經濟共同繁榮。面對這樣的經濟發展態勢,市場勢必會需要大量的專業性翻譯人才。但是就我國現在翻譯人才培養的體制來看,很難在短時間內補上這個人才缺口。
一、“一帶一路”戰略下翻譯人才培養的現狀
(一)師資力量比較薄弱
在我國現代的外語人才培養中,師資力量薄弱是非常嚴重的一個現象,其直接制約了翻譯人才的培養。這些教師的語言基本功非常的扎實,但是缺乏實際的崗位工作經驗,對于真正的翻譯這個行業并不是非常的了解,在區域政治、經濟、文化等各方面都不是非常的了解,所以很難培養出優秀的應用型翻譯人才,很難滿足“一帶一路”的要求。
(二)教材更新慢,教學方法單一
在對翻譯人才進行培養的時候,我國各大高校的英語教材都非常的統一,這就造成了教學內容非常的單一,而且在實際教學中,無法根據實際的需求進行改變。另外,在專業翻譯使用的教材上,更新速度非常慢,這就造成了教學內容比較滯后。在更新的教材當中還很少會有涉及到關于“一帶一路”戰略的教學內容。但是市場在不斷的發展變化,對翻譯人才的要求也是在不斷的發展和變化。這就要求相關的教育部門和工作者做好教材更新的工作,并且采取有效的教學策略,從而培養出更高素質的翻譯人才。
(三)忽視實踐教學的重要性
在現代許多的高校外語教學過程中,因為受傳統教學思想的影響嚴重,所以教師還是習慣性的強調詞匯和語法的重要性,重視考試的成績,只通過考試的成績來對學生整體的學習能力進行評價,這樣可能磨滅了大量真正具有翻譯才能的人,最后獲得了一些中庸型的人才。而且在傳統的教學中,過分的注重語言基礎教學,而不重視其實踐和語言交流能力的培養。曾經聽說,拿中國的英語考試題讓一個母語是英語的外國人去做,他還有好多題做錯,足以看出來在教學中,我們不夠注重英語實際交流的應用。這樣最終造成的后果就是在進行翻譯時無法翻譯的清楚,或者翻譯出來的句子存在嚴重質量問題。
(四)學生的綜合能力不強
近年來,我國家提倡素質教育,注重對學生綜合素質的培養。而在學習方面的綜合能力其實學生也非常的欠缺,他們還有很大的提升空間。比如,在外語培養的過程中,各個語種的學習其實只是一個交流的工具,這其中還包含了各個地區的文化和風俗等,如果缺乏這種綜合能力的培養,那么掌握一門語言也只是一個空殼。在和當地人進行交流時,很容易發現自己學到的東西存在很大的缺陷。在翻譯工作中則會體現的更加明顯。如果在合同翻譯中,用錯詞或者表達方式,不了解對方的風俗習慣,很可能被對方認為不禮貌或者沒有得到尊重,從而終止合作,造成嚴重的損失。
二、“一帶一路”戰略下改進翻譯人才培養的有效策略
(一)加強“雙師型”師資隊伍的建設
要想培養出優秀的翻譯人才,我們首先需要有一支優秀的師資隊伍。所以在現代的高校發展中,一方面,加強“雙師型”師資隊伍的建設。教師不僅要對專業的英語理論知識做到非常的精通,而且還應該具備實際翻譯的經驗。高校應該選派優秀的教師參加國內外的各種學術研討會議和人才培訓的方法,并且可以到翻譯企業向專業的翻譯人員進行學習,也可以邀請這些人員來自己的課堂進行實際的授課,從而可以翻譯教學的水平。對現代翻譯的信息最新信息做到全面的了解,從而及時的更新相關的教學內容。學校還可以鼓勵教師在教學之余,承接一些翻譯業務,從而提高自己的翻譯實踐經驗。另外,學校可以采用多渠道引入教師人才,從而來充實教師隊伍。
(二)合理的選擇教材,采用現代化的教學方法
要想很好的保證教學質量,首先需要做的就是選擇合理的教材。學校一定要重視起外語教材的選擇,即便是小語種也不能輕視教材方面的挑選。在教材選擇時一定要做到以市場為導向,注重教材的實用性。翻譯教材所具有的特點是既可以對行業知識和相關的從業內容做到詳細的講解,同時還可以提高學生的翻譯能力和技巧。教材在內容設計時應該更加注重其實用性,而不是只挑選一些文學性的教材進行翻譯。其次,要采用現代化的教學方法來進行教學,通過采用現代的多媒體、手機和互聯網等方法來設計教學,從而讓學生可以獲得更多的教學資源,豐富教學內容,學生可以充分的利用好更多碎片化的時間,從而來提升他們的翻譯能力。
(三)推行“產學結合”的人才培養模式
翻譯能力本身不是教出來的,而是人們在不斷實踐中鍛煉出來的。也正是如此,好多非外語專業的人士才會進入到翻譯這個行業,而且所能做出的成果并不比專業人員所做的差。所以在對翻譯人才進行培養的時候,要注重對實踐教學。通過推行校企合作和產學結合對人才進行培養。從而讓學生盡早的對這個翻譯市場有所了解,并且對市場所需要的人才做到了然于心,然后更好的給自己找準定位,努力地奮斗,在學習中,可以把學到的知識直接應用到企業當中去。學校可以建立實習和實訓基地,并且制定出和翻譯企業一樣的翻譯機構,對學生做到更好的管理。
(四)加強學生綜合能力的培養
高校在對翻譯人才進行培養時,應該做到以學生為中心。教師在教學中除了需要考慮現代市場對翻譯人才的需求,同時還應該考慮到學生自身的特點和他們的需求。比如,一些學生對自然景觀和文化特色感興趣,那么就適合往這個方向培養,一些學生對商務感興趣,那么就適合往商務英語方向培養,而一些學生對外國文學感興趣,那么就應該往文學翻譯方向培養,等等。只有在這樣方式的培養下,學校才能真正培養出各式各樣的特色人才。學生的綜合能力也才能得到提升。在學校對翻譯人才培養時,要改變傳統的人才培養方法,在他們對外語做到熟練掌握的同時,還應該對外國的經濟、政治、文化和法律等做到熟練的掌握,只有這樣才能真正的提高他們的綜合能力。
綜上所述,在現代社會發展中,隨著“一帶一路”發展戰略的提出,市場對我國的翻譯人才提出了新的要求。這對于我國的翻譯教學來說,既是機遇也是挑戰。在現代翻譯人才培養中,要著眼于應用型翻譯人才的培養,根據市場的導向來建立起相關的人才培養模式。只有這樣才能真正的培養出應用型人才。另外,要推動產學結合、促進翻譯教學和翻譯產業的協調發展。
參考文獻:
[1]楊振剛.以市場為導向的翻譯人才培養模式探究[J].經濟研究導刊,2017,04:135-136.
[2]汪美俠.地方高校翻譯人才培養模式的構建研究[J].經濟研究導刊,2017,15:127-128.
[3]邱暢.以就業力為導向的英語翻譯人才培養模式構建[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2016,4004:94-97.endprint