康春光
【摘要】本文主要對蒙、英篇的名詞構詞法進行了對比研究和分析,在這樣的基礎上,根據不同的文化背景和歷史淵源等情況做好兩種語言的互譯。而且為了保證翻譯的準確性,研究人員還對一些難以理解的名詞,進行了結構分析和詞源的解釋等,以便人們更加容易理解詞義。
【關鍵詞】蒙英名詞 構詞法 對比研究 翻譯
隨著現代社會經濟的快速發展,國家之間的交流越來越多,語言的更新換代的速度也在加快。這就要求人們對構詞法做到一定的掌握,因為詞語的更新換代也是遵循著一定規律的。而通過構詞法的掌握,可以讓人們更加輕松的掌握一門語言,有利于更加精準的翻譯。本文主要從蒙、英名詞構詞法的對比上進行了研究。
一、蒙、英語的特點
蒙古語在構詞上屬于黏著語,在進行新詞構建時主要是通過增加后綴來創造新詞。英語中許多單詞都是在詞根上加上前綴或者后綴而來構成新詞。所以說,這兩種語言在構詞法上具有同樣的一種特征,就是通過在詞根上添加詞綴來創建新詞,這種構詞法被稱作后綴派生詞。
二、蒙語中和人相關的名詞后綴在英語中的對應
在蒙語中經常是在從屬格名詞后面加一定的詞綴來表示從屬關系,其表示從屬關系的后綴是。而在英語中,所謂的名詞所有格就是在名詞后面加s來表示從屬關系,和蒙語中的名詞構詞法剛好相對應。比如父親的在蒙語中則寫作,在英語中則寫作fathers。而其它像哥哥的、姐姐的、妹妹的和媽媽的都是通過這樣的方式,在根詞后面加從屬格的后綴來表示從屬關系。
在表示某種職業的人時,蒙語主要是在相關的名詞后面添加,通過這個后綴來表示某種職業的人。而在英語當中,主要是在相關詞之后加上像-er、-ian、-ter等一些英語詞綴,蒙、英在這方面的構詞方式其實也是相互對應的。比如工作和工人用英語表示就是work和worker。而用蒙語表示就是和。還有像音樂、音樂家和歌、歌手都是通過這樣的方式進行表示的。
在表示一項事物和一類人相關的或者來表示同一類人,蒙語中經常會加上詞綴來進行表示。比如像漢語中的某某家或者某某人等。在英語中經常是通過加后綴-ent、-ist,這樣的構詞法蒙、英語言也是一一對應的。比如漢語中的病、痛和病人,在英語中分別是pati和patient。用蒙語表示就是和。像老人和資本家等一些詞語,在用英語和蒙語進行表示時都可以采用這樣的方式來進行表示。
在對性別進行表示時,也是通過在后面加詞綴來進行表示的,蒙語主要加的詞綴是,在英語中主要加的詞綴是fe-、-ess、-tte等。比如男性和女性英語分別寫成male和female。蒙語中則是通過分別寫出男女的詞,再在其后加上相應的詞綴。
蒙、英兩種語言在親屬的稱謂上之所以會存在不同主要是他們的思想觀念差異造成的。西方國家推崇的個人主義、個人價值至上的原則,所以一般都是個人利益為最高價值,在社會的活動當中主要是凸顯出自己的價值。在他們的思想觀念中,家族觀念相對比較淡薄,家庭的結構較為簡單,一般是以夫婦為核心,子女在成年之后便會離開父母,開展自己的事業、獨立的生活,一般也不怎么會牽掛家里的父母,父母也不太牽掛自己的子女。他們認每個人都屬于獨立的個體,每個人都有自己的思想和活法,都為了活出自己、實現自己的價值而在奮斗。這說明西方國家對家庭親屬觀念并不是非常重視,所以在這方面的語言稱謂上沒有太大的發展,所以在許多的稱呼上也沒有那么的詳細。而在蒙古族,因為其是一個歷史悠久的國家,都是游牧民族,他們長期都是生活在廣闊的大草原上,所以性情比較粗礦和豪放。在親稱謂上雖然劃分的比較詳細,但是沒有受到漢文化太多的影響,在對母系親屬的稱呼上并沒有出現太大的偏見。
三、蒙語和英語關于動物名詞后綴的一一對應
因為蒙古族是一個游牧民族,所以也對其動物名稱的構成和英語進行了分析和對比。在蒙語中有直接的詞語來形容三歲的公牛或者四歲的公牛等,若是表示是母牛則只需要在其后加上相應的詞綴就可以。但是在英語中并沒有一個直接的詞語來表示三歲公牛或者四歲的公牛,在漢語中也不存在著這樣的表示。不過這可能就和其身為游牧民族有關。因為在他們的生活中,牛羊這樣的牲畜是非常多和常見的,通過一個詞來進行表示應該更加的簡單方便。
在表示和某事物相關的動物時,通過在其后加上詞綴來進行表示即可。比如狩獵這樣的詞語,英文寫作hunting,蒙文也有直接詞語的對應。不過在關于動物這方面的詞語,在英語當中往往很難找到一個直接的單詞和蒙語中相應的詞語對應,這主要是因為蒙古族是游牧民族的原因,他們關于動物這方面的詞匯勢必豐富多樣,這主要是為了便利于他們的日常生活和交流,但是在使用英語的西方國家,并不是游牧民族,就像他們在親屬關系的稱呼上變得簡單一樣,他們在關于動物方面的稱呼上和蒙文相比也會顯得非常簡單。所以在對蒙語進行英語翻譯時,一般都需要加上相關的修飾詞才能對一些和動物相關的詞匯做到準確的翻譯。
綜上所述,在蒙語的構詞法中,其中關于表示人的根詞和英語中的一些派生詞或合成詞都一一對應。而蒙語中的一些派生詞和英語中的根詞又一一對應。從這些方面可以看出蒙、英兩種語言的名詞構詞法大體是一樣的。在對人稱進行性別區分時,蒙、英的名詞后綴都可以區分出性別。不過兩種語言中詞的理據性在使用單詞上還是存在著巨大不同的,這也體現出了兩個民族生活習慣和思維方式存在的差異。
參考文獻:
[1]趙春明.蒙、英、漢名詞構詞法對比研究與翻譯[J].甘肅科技縱橫,2011,4004:166-167.endprint