施文
摘 要:近年來,我國經濟發展迅速,綜合國力日益增強,隨著我國國際影響力不斷擴大,公示語翻譯作為外宣翻譯的重要組成部分,在展現國家面貌、宣傳民族文化等方面愈加重要。然而,目前我國公共服務領域中公示語日文譯寫不規范等現象比比皆是,降低了我國公共服務領域的整體服務水平與形象。本文以功能派翻譯理論為指導,以實地調研所收集的公示語照片為語料,從詞匯、語法、語用三方面提出公示語的漢日翻譯策略。
關鍵詞:功能派;公示語;日語;翻譯策略;外宣翻譯
一、 引言
隨著經濟全球化進程的加速,跨國界、跨文化的各類活動、交往日益頻繁,21世紀已全面進入全球傳播時代。在現今的時代背景下,我國經濟日益發展,國際影響力不斷擴大,外宣翻譯在國際文化交流與發展國際關系上的作用和地位也更加明顯。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經濟全球化背景下以讓全世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為受眾對象的交際活動。中國想要走向強盛,必不可少的便是做好外宣翻譯。
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。凡公示給公眾、游客、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。公示語翻譯是外宣翻譯中不可或缺的一部分,在公共服務領域中起著為外來游客提供指示、說明、警示等信息,使外來游客在華生活更便捷的作用。公示語翻譯在展現我國國家面貌,促進與他國間的國際交流有著相當重要的作用。
作為外宣翻譯領域重要組成部分的公示語翻譯,加大其研究力度,一是豐富和發展外宣翻譯研究理論,彌補外宣翻譯研究的不足。二是拓展外宣翻譯、尤其是公示語翻譯研究視野,通過借鑒和應用跨文化交際學、美學、對比語言學等學科的理論成果,開拓公示語翻譯研究的新途徑。
二、 公示語日譯研究述評
至今為止,國內關于漢英公示語翻譯的研究成果頗豐,北京第二外國語大學公示語研究中心呂和發教授所著《公示語翻譯》《公示語漢英翻譯》《公示語漢英翻譯錯誤分析與規范》系統而全面地介紹了公示語翻譯的原則、理論、翻譯策略,為公示語翻譯研究提供了重要參考。
相比之下,公示語漢日翻譯研究成果尚顯薄弱,在中國知網、萬方數據知識服務平臺、維普期刊資源整合服務平臺搜索,相關論文不過數十篇,數量少,研究點分散,和公示語漢英翻譯相比遠遠不足。在日本國立國會圖書館、CiNii、日本雅虎以「標識」「公共サイン」為關鍵字進行搜索,檢索結果大多為政府報告等資料,日本尚未有對公示語翻譯的研究。
近年來,我國旅游業發展迅猛,產業規模持續擴大,根據中國旅游研究院發布的《2016年全年旅游統計數據報告》,2016 全年,入境外國游客人數3148萬人次,亞洲占67.5%;其中,排名前三位的客源國家分別是韓國、越南、日本。隨著中日兩國經濟文化交流的不斷深入,我國公共服務領域內日文的使用范圍逐漸擴大。加大公示語漢日翻譯研究是大趨勢,也是目前我國外宣翻譯領域中急需加強的一部分。
三、 功能派翻譯理論概述
德國功能派翻譯理論產生于20世紀70年代,代表人物有凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾、賈斯特·赫爾茲·曼塔里、克里斯蒂安·諾德。功能派翻譯理論打破了原有的以文本為中心的翻譯趨勢,使譯者更多地注重譯文以及譯文接受者、即譯文讀者,強調譯文的功能和交際作用。功能派翻譯理論的主要理論有三:一是賴斯的文本類型論,賴斯將文本類型、文本功能與翻譯方法聯系起來,認為功能和方法間存在明確的對應關系,并將文本分為信息類、表達類及呼吁類三種類型;二是弗米爾的目的論,弗米爾從翻譯理論與實踐結合的角度出發,提出了翻譯目的論。她認為翻譯的核心是目的,是目的語境中為了某種目的及目的受眾而產生的語篇,并提出“目的三法則”,即目的法則、連貫法則及忠實法則,三個法則以等級排列,忠實遵從連貫、連貫遵從目的。三是曼塔里的翻譯行為理論。她認為翻譯行為是“為實現信息跨文化、跨語言轉而設計的復雜行為”。強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程形成的環境。
四、 功能派理論對公示語翻譯的啟發
日文公示語是公示給在華的日本人,方便其衣、食、住、行的文體,按照功能派翻譯理論的要求,中文公示語的譯文應首先考慮受眾,即日本人的語言習慣和文化特點,以受眾為中心進行翻譯。然而,目前我國部分景區的日文公示語錯誤現象繁多,亟待解決。丁衡祁(2006)提出公示語翻譯中存在三大類問題:硬性問題、軟性問題和隱性問題。硬性錯誤包括印刷錯誤、拼寫錯誤、平片假名混用、標點錯誤、譯文不一致、機器翻譯等。如“無煙景區”翻譯為“禁煙です景色の”(山西喬家大院),“腳印雕塑,請勿踩踏”翻譯為“足跡の彫刻濕っぽい踏みつけ”(大連星海廣場),以上兩個譯文是明顯的機器翻譯,語法錯誤嚴重,甚至無法稱之為翻譯。此外,還有同一景區內譯文不一致現象,如“售票處”一詞,有的譯為“チケット売り場”,有的則譯為 “切符売り場”。
軟性錯誤包括語言知識、文化差異、譯者翻譯水平等。例如“參觀路線”翻譯為“見學コース” (北京天壇導游圖),原文的參觀路線是指游客游覽天壇景區的路線,而譯文中的“見學”一詞,意思為“參觀學習,實地參觀豐富知識”。此譯文屬于用詞不當,將“參觀”和“見學”等同,導致譯文不當。應譯為“観光コース”。此外,“人工取票處”譯為“人工のチケットで”(南京博物館)。
隱性問題主要是指文不對題,語氣、語感不當等。如“櫻花谷站”譯為“渋谷駅に桜”(無錫黿頭渚),此譯文是很明顯的文不對題,“渋谷駅”是日本的“澀谷站”,而原文并沒有出現此詞,直接譯為“櫻谷駅”即可。又如“綠水青山是我家,大家不要破壞他”“保護綠水藍天,擁抱美好未來”等運用對仗來呼吁公眾保護環境的公示語,生搬硬套的翻譯是不可取的,無論采用什么方式,此類公示語想表達的都是“愛護自然”“保護環境”這一主題,而日本對于這一主題,一般會用“自然を大切にしましょう”等表達方式。此外,丁衡祁教授提到隱性問題中還存在“不譯”,即“純粹針對國內人士,而沒有必要給國外人士講的內容”。例如公共場所的“禁止吸煙”“禁止隨地吐痰”“禁止破壞公物”“請不要亂扔垃圾”等都屬于此范圍。
綜上所述,根據功能翻譯理論,在進行公示語漢日翻譯時,要以日本讀者為中心,重點關注日語語言特點和日本文的文化習慣,以使譯文更地道,更符合日本人的思維習慣。
五、 結語
習近平總書記強調,要注重塑造我國的國家形象,重點展示對外更加開放、更加具有親和力、充滿希望、充滿活力的社會主義大國形象。提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權,加強國際傳播能力建設。公示語是公示給特定人群、達到一定的交際目的、應用于公共服務領域的一種特殊文體。翻譯正確、使用得當的公示語是國際交流及中外文化銜接的重點。加大對公示語翻譯的研究與規范,能使其更好地服務大型國際活動、服務國際旅游、維護我國國際形象、宣傳民族文化、促進國際交流。隨著中日兩國文化交流逐漸頻繁、日益加深,加大公示語日譯研究勢在必行。本文在總結國內公示語日譯研究成果的基礎上,以德國功能派翻譯理論為指導,對公示語日譯做了一定的探討,今后筆者將對旅游領域之外的公共服務領域公示語日譯進行研究。
參考文獻:
[1]胡興文.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,10(03):100-104.
[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:公示語漢英翻譯,2007:3.
[3]中國旅游研究院.2016年全年旅游統計數據報告及2017年旅游經濟形勢預測[R].北京:中國旅游研究院,2017.
[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010:189-191.
[5]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:7-8.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.
[7]中國共產黨新聞網.習近平談國家文化軟實力:增強做中國人的骨氣和底氣[EB/OL].2015[2015-06-25].http://cpc.people.com.cn/.endprint