蘆立軍
摘 要:在翻譯一門外語時,不能簡單地進行語言的對譯,而應充分考慮兩個民族文化意識心理的不同。文章通過分析日語翻譯教學中中國學生常常出現的由對譯造成的誤用實例,進而研究為避免這種誤用而應采取的一些教學策略。
關鍵詞:翻譯學;日語翻譯;文化意識;對譯
中圖分類號:G652;G642 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)31-0020-01
翻譯學是外語學習中必不可少的內容之一。一個民族的文化意識心理是通過其使用的語言和民族習慣表現出來的,該民族所使用的語言在一定程度上是其民族文化心理的反映。因此,在翻譯一門外語時,不能簡單地進行語言對譯,而應充分考慮兩個民族文化意識心理的不同。文章通過分析日語翻譯教學中中國學生常出現的由對譯造成的誤用實例,進而研究為避免這種誤用而應采取的教學策略。
一、日語翻譯中的誤用實例
在日語翻譯過程中,學生最容易出現誤用的就是漢日翻譯中的對譯。例如,“行ってきます”作為日本人的日常生活慣用語,與“いってらしゃい”搭配在一起使用。表達的意思是“我出去了,還會回來”,有的學者翻譯成“我去去就回”。對于“行ってきます”這句日語,有很多中國學生往往直接翻譯成“我走了”,并結合具體的場合翻譯成“我上班去了”“我上學去了”。結合中國人的語言文化心理,這種表達是可以的,因為中國人表達“我去去就回”的意思時,往往說話人離開的時間相對較短。在日常交流中,中國人都是說“我上班去了”或“我走了”,不會把“還會回來”的意思在話語中表達出來。因為中國人之間對這種日常的“我上班去了”之類的理解,本身就已經加入說話人“還會回來”的意思。但對于日本人來講,“行ってきます”所表達的一定是“我出去了,還會回來”,而不是“我走了”的意思。也就是說,若“我走了”翻譯成“行きます”,“我上班去了”翻譯成“會社へ行きます”,“我上學去了”翻譯成“學校へ行きます”,對于日本人來講,和其使用的日常慣用語“行ってきます”是兩種截然不同的含義。此時,作為聽話者的日本人就會有“你還會回來嗎”的疑問。
二、日語翻譯中的誤用解析
中國學生在翻譯“行ってきます”這句慣用語時之所以會出現誤用,是因為翻譯時沒有結合中日兩國不同的民族文化心理去翻譯。因為一個民族的語言背后一定有其民族文化心理做支撐,了解這種文化意識心理才能更好地理解其語言。例如,除了最基本的“行ってきます”外,“~てきます”的引申表達也是日本人常用的,而中國學生往往誤用。比如,請日本人吃飯,在吃飯的過程中,如果沒有結賬,你有事要去趟圖書館但很快就回來,此時多數中國學生會說“ちょっと用事があって、図書館へ行きます”,而很少有學生會說“ちょっと用事があって、図書館へ行ってきます”。但“図書館へ行きます”和“図書館へ行ってきます”,對于日本人來講,理解卻是不同的。如果說成“図書館へ行きます”,日本人會誤認為你不想結賬就走了,因為你沒有說你還會回來。可見,在中國文化中不必再詳細說明的一句日常用語,如果按照中國人的思維習慣對譯成日語,就會造成誤用。因此,遇到類似“我去做什么”的句子時,雖然在中國人思維習慣里已經包含“我還會回來的”的含義,但翻譯成日語時,一定要加上“~てきます”這個“還會回來”的動詞表達。而對于日語中的“~てきます”,比如“ジュースを買いに行ってきます”,翻譯成漢語時就只能翻譯成“我去買點果汁”。如果翻譯成“我去買點果汁回來”,則會與中國人的語言習慣不符。
三、避免翻譯中出現誤用的教學對策
由于不同的文化意識心理差異,像日常用語“行ってきます”是不能進行簡單的漢日對譯的,這也是很多中國學生在使用這類句子時常常出現誤用的原因。因此,為了避免漢日翻譯時出現類似的誤用現象,教師應該在向學生傳授基礎語法知識的同時進行跨文化知識講授。也就是說,在日語教學過程中,教師必須進行文化背景知識的融入。因為任何一個民族的語言都不是憑空而生的,它是在該民族的歷史積淀中慢慢形成的,不同民族有其獨特的語言習慣和表達方式。例如,在中國人看來已經包含“我還會回來”意思的“我走了”,日本人為什么偏偏要加上“ってきます”呢?這是受日本人的民族文化意識影響。日本人是一個重視集體意識的民族,他們為了維護所在集體的利益,往往具有“他人意識”,即日本人無論做什么說什么,一般會站在對方的角度去考慮問題。因此,在語言的使用中會盡力排除由于自身表達的原因而給對方造成的誤解。可見,中國學生在使用日語和翻譯日語時,不能脫離日語背后的日本人的民族文化意識心理進行簡單的漢日對譯。
四、結束語
綜上所述,要正確地進行漢日翻譯,除了要對語法知識有精準把握外,還應加入對民族文化差異的理解。一個民族所使用的語言,與其民族文化意識心理是密不可分的。如果脫離其背后的文化意識,只是從語法角度進行簡單的漢日對譯,則會造成翻譯中的誤用,甚至會引起他人的誤解。
參考文獻:
[1]安寧.新東方日語語法新思維[M].北京:北京語言大學出版社,2015.
[2]黑羽榮司.現代日語語法明解[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]翟偉.從地理環境看日本的民族特性[J].佳木斯教育學院學報,2015(04).
[4]錢萬萬.從日語寒暄語的誤用談跨文化交際能力培養[J].吉林省教育學院學報,2014(09).