松布爾
摘 要:清代盛行將漢文小說(shuō)以手抄本和說(shuō)唱文的形式翻譯成少數(shù)名族語(yǔ)言,大量的漢文小說(shuō)得以在少數(shù)名族地區(qū)傳播 ,四大名著之一的《水滸傳》在清代就極受蒙古族歡迎,多次被翻譯成蒙古文在蒙古族中傳播。由于《水滸傳》中的故事情節(jié)和蒙古族傳統(tǒng)的英雄史詩(shī)十分相近,所以蒙古族對(duì)其非常喜愛(ài)。但蒙古族人在翻譯時(shí)根據(jù)自己的民族特色和風(fēng)俗對(duì)《水滸傳》進(jìn)行了一定的刪改。用《水滸傳》清代蒙譯本與漢文原著作比較便探討出蒙古文化與漢文化的差異。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》蒙譯本 民族文化 文化交流
引 言
《水滸傳》作為我國(guó)四大名著之一傳播極為深廣,《水滸傳》中俠肝義膽的精神和英雄主義情懷與蒙古文化十分契合,因此被翻譯成蒙譯本在蒙古地區(qū)廣為流傳,研究《水滸傳》蒙譯本有利于我們更好的理解漢文化與蒙文化的交流與融合。
一、《水滸傳》蒙譯本概要
《水滸傳》主要敘述了宋朝一批好漢聚首梁山替天行道,最終被朝廷招安的故事,故事塑造了一批以松江、林沖、魯智深等人為代表的具有鮮明性格特色的人物形象。小說(shuō)中頌揚(yáng)的兄弟義氣和俠肝義膽的正氣與蒙古族崇尚的英雄主義極為相近。這即是《水滸傳》在清代被多次翻譯成蒙古文 ,并深受蒙古族群眾喜愛(ài)的原因之一。
不同的民族由于其生產(chǎn)生活方式和自然區(qū)域的差異,形成了各具特色的名族文化。文化活動(dòng)交流是不同的名族文化交流的主要渠道之一。清代是我國(guó)文化文化大繁榮的時(shí)期也是名族文化交流的黃金時(shí)代。因此大量的漢語(yǔ)小說(shuō)被翻譯成蒙古文,廣泛流傳于蒙古族地區(qū),深受蒙古族讀者的歡迎,這極大地促進(jìn)了蒙古族文化的發(fā)展。《水滸傳》便是這一時(shí)期的代表作之一。值得注意的是,流傳于蒙古族地區(qū)的的《水滸傳》蒙譯本不僅有內(nèi)蒙古譯本,還有喀爾喀譯本。本文將主要以?xún)?nèi)蒙古譯本作為主要研究對(duì)象。
二、關(guān)于刪減部分的分析
《水滸傳》蒙譯本的格式與漢語(yǔ)文本的章回本格式相同。但將蒙譯本與《水滸傳》漢文原著對(duì)照 ,可以發(fā)現(xiàn)其中有相當(dāng)多的刪節(jié) 蒙譯本還有一個(gè)重要的特征,即譯本前半部分刪改的內(nèi)容 ,明顯多于后半部分 。下文將對(duì)蒙譯本對(duì)原著的刪改部分做具體研究。
(一 )蒙譯本刪除了漢文原著的引首。章回體小說(shuō)為清朝小說(shuō)的主要格式,章回體小說(shuō)最大的特點(diǎn)就是在正文故事開(kāi)始之前先以詩(shī)詞或一段與正文無(wú)關(guān)的故事作為開(kāi)篇,這被稱(chēng)為章回體小說(shuō)的引首。《水滸傳》作為章回體小說(shuō)的代表之一也保留著話本小說(shuō)有引首的特點(diǎn)。但在《水滸傳》蒙譯本中,卻刪除了引首。譯者刪除引首的原因大概是引首不會(huì)影響小說(shuō)的閱讀和故事的完整,同時(shí)蒙古文學(xué)中并沒(méi)有引首這一形式。可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)為了方便蒙古讀者的閱讀,充分考慮了漢語(yǔ)文學(xué)和蒙古文學(xué)的差異。
(二 )蒙譯本大量刪減詩(shī)詞。《水滸傳》漢文原著的章前和章后中有很多的詩(shī)詞和曲賦,這些詩(shī)詞可以用來(lái)刻畫(huà)人物形象,描寫(xiě)景物或者對(duì)人物、事件進(jìn)行評(píng)價(jià),其在原著當(dāng)中充 當(dāng)著重要 的角色。但在蒙譯本中這些詩(shī)詞曲賦幾乎全被刪除。原因大概是如果沒(méi)有對(duì)中國(guó)古代文化有深入研究,便很難理解詩(shī)詞中意蘊(yùn)。同時(shí)由于語(yǔ)言的差異這些詩(shī)詞很難被翻譯為蒙古語(yǔ),如果強(qiáng)行翻譯不但會(huì)使詩(shī)詞的韻律之美流失,蒙古讀者也會(huì)因?yàn)閷?duì)漢文化的不了解難以理解其中的意蘊(yùn),造成嚴(yán)重的傳播障礙。所以刪掉這些詩(shī)詞,反倒有利于《水滸傳》在蒙古地區(qū)的傳播。
(三 )蒙譯本對(duì)語(yǔ)言描寫(xiě)的刪減。在漢文原著中,作者為了深化人物形象,或交代故事背景,會(huì)采用大量的語(yǔ)言描寫(xiě),但這些語(yǔ)言描寫(xiě)大都不影響故事的完整性。在蒙譯本中譯者考慮蒙古族豪放粗獷、不喜深究的名族特色和文化心理將一些語(yǔ)言描寫(xiě)內(nèi)容刪去,充分的考慮了蒙古讀者的文化特色和閱讀習(xí)慣。
三、關(guān)于增加和改寫(xiě)部分的分析
(一 )對(duì)原著人物形象的改寫(xiě)。《水滸傳》成為四大名著之一的一個(gè)重要原因就是對(duì)人物形象的刻畫(huà)非常出彩。小說(shuō)刻畫(huà)了一百零八個(gè)來(lái)自社會(huì)各個(gè)階層,形形色色的人物,但每個(gè)卻都是個(gè)性鮮明,形象突出的。正如金圣嘆所言:“敘一百八人,人有其性情,人有其氣質(zhì),人有其形狀,人有其口。”如英雄仗義的魯智深、隱忍堅(jiān)毅的林沖、魯莽沖動(dòng)的李逵等諸多英雄人物形象。而譯者在翻譯的時(shí)候則根據(jù)蒙古讀者的喜好對(duì)這些人物進(jìn)行了一定的改寫(xiě)。如蒙譯本中對(duì)魯智深的改寫(xiě)。原著第五回用了將近一千字的篇幅來(lái)敘述魯智深、李忠和周通共聚桃花山的故事,但在蒙譯本中被幾筆蓋過(guò)。究其原因大概是蒙古族多豪放粗獷,不拘小節(jié),不像李忠、周通這樣斤斤計(jì)較。而對(duì)于魯智深卷帶山上財(cái)物下山的行為無(wú)異于偷盜,偷盜行為一直是蒙古族所厭惡和不齒的。此段描寫(xiě)會(huì)影響?hù)斨巧钤诿晒抛x者心目中的俠義形象,所以此段刪改更貼合了蒙古讀者的喜愛(ài)。
(二 )大場(chǎng)面打斗情節(jié)的增加。前文提到譯者深諳蒙古族讀者豪放粗獷、不喜深究的民族性格,但卻為何大費(fèi)筆墨增加對(duì)打斗情節(jié)的描寫(xiě)?究其原因是蒙古人民尚武的名族特色。原著平淡的打斗情節(jié)不足以使讀者興奮,而譯者有意加上的這段精彩的細(xì)節(jié)則使讀者更覺(jué)刺激和過(guò)癮,更加認(rèn)同書(shū)中的英雄人物。這也是基于名族特色所進(jìn)行的改動(dòng)。
(三 )對(duì)涉及蒙古族風(fēng)俗習(xí)慣內(nèi)容的改寫(xiě)。原著第二十八回對(duì)施恩外貌的描寫(xiě)這樣寫(xiě)道:“六尺以上身材,白凈面皮,三柳髭須,額上縛著 白手帕……”而譯本中則譯為“六尺以上身材,白凈面皮,三柳髭須,額上纏著哈達(dá)”。哈達(dá)是蒙古族的一種傳統(tǒng)絲織品,一般用來(lái)表示敬意和祝賀。蒙古人在頂禮佛像、拜見(jiàn)尊長(zhǎng)、迎來(lái)送往、致敬致賀、婚喪嫁娶等活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)用到哈達(dá)。譯者將原著中的白手帕改為哈達(dá),體現(xiàn)了濃濃的蒙古風(fēng)情,拉近了蒙古讀者的距離。
四 、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)《水滸傳》蒙譯本和漢文原著之間的對(duì)照和比較分析,探討《水滸傳》經(jīng)過(guò)蒙古族翻譯后所被賦予得蒙古族文化色彩。這不僅使得《水滸傳》成為了一部更加符合蒙古族群眾審美需求和閱讀習(xí)慣的作品,也成為了蒙古文化和漢文化交接的一道橋梁,加深了兩種文化的互相了解,以及名族文化的融合和不斷發(fā)展,具有重要且深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 扎拉嘎.比較文學(xué) :文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社 ,2002.
[2] 施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1975.
[3] 金圣嘆評(píng)點(diǎn):《文子生校點(diǎn)(第五才子施耐庵水滸傳)》(上),中州古籍出版社1985年版 ,第9頁(yè)。
[4] 莎日娜:《清代漢文小說(shuō)蒙譯概況研究——以烏蘭巴托蒙古文譯本(今古奇觀)為例》,《民族翻譯》2010年第3期。