999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

卡特福德翻譯轉換理論在《簡愛》譯本中的應用分析

2017-11-28 22:54:31毛德娟
商情 2017年38期
關鍵詞:應用

毛德娟

[摘要]英國著名的翻譯理論家約翰·卡特福德提出了翻譯轉換理論。這一理論的首次出現是在其所創作的著作《翻譯的語言學理論》(1965年)中,并對這一理論進行了詳細闡述。本論文基于翻譯轉換理論對十九世紀英國杰出的女作家Charlotte Bronte所創作的《簡愛》的漢英文本作為語言研究資料,對該作品中的翻譯轉換現象進行研究。本論文針對卡特福德翻譯轉換理論在《簡愛》譯本中的應用展開研究。

[關鍵詞]《簡愛》譯本;卡特福德翻譯轉換理論;應用

引言

二十世紀50年代,語言學研究快速發展起來。西方的一些學者在對于語言學進行研究的過程中,針對翻譯理論進行了研究。約翰·卡特福德就是在這樣的學術背景下提出了翻譯轉換研究理論,首次提出是在他的研究著作《翻譯的語言學理論》中,對這一概念進行了詳細闡述,明確了自己的研究思想。約翰·卡特福德的翻譯轉換研究理論是對語言學層次和范疇的發展,其中充分運用了韓禮德和弗思關于語言學層析研究和范疇研究的思想,向翻譯實踐理論延伸。隨著中國經濟的發展,中國與西方國家在文化層面的交流也越來越頻繁,各種翻譯著作涌現出來。面對翻譯作品所存在的質量問題,應用翻譯轉換研究理論針對譯作的語言方面問題進行研究,有助于擴展翻譯的思路。雖然在學術界對于翻譯轉換理論上存在異議,認為該理論的研究中沒有對非語言因素予以重視,但是,翻譯轉換理論是作為系統化理論存在的。

一、語言結構的轉換

語言結構的轉換是基于語言表達的范疇不同,使得對原語翻譯的過程中,以目的語表達出來,使得所表達的涵義有所偏離,就需要對翻譯的語言結構進行重新處理。在進行語言轉換的過程中,按照翻譯轉換來了,需要符合兩個方面的條件,即原語和目的語為同一個語言層次:原語和目的語表達形式是對應的。

(一)肯定句和否定句之間的語言結構轉換

在《簡愛》譯本的翻譯過程中,選擇的肯定句和否定句有所不同,所獲得的翻譯結果也會有所不同。原語中的否定語言翻譯為漢語后,所表達的就是肯定含義,即在詞匯的翻譯和短語的翻譯中,在語言表達方式上做出了調整,使得語句的表達有所不同。

比如,I found abasin not inuse,(50頁)

其中的“not in use”表達否定的涵義,即“沒有用”。再翻譯為漢語后,就轉變肯定句。整個的語句翻譯為:我發現有一個臉盆能用。如果遵循原文,就要翻譯為:我發現一個沒有人用的臉盆。這樣的翻譯是很繞口的,也不符合目的語讀者的語言表達習慣,改為肯定的語言表達方式更為自然一些。

(二)被動語態和主動語態之間的語言結構轉換

英語和漢語在語態的應用上存在著不同。英語語言中,被動語態的使用頻度相對較高。將英語翻譯為漢語,主要是使用主動語態。漢語語言中,被動語態往往會被用于表達不吉利,在特定的語境中可以想象到不吉利的事情。英語語言中使用動語語態,是用于使句子保持連貫性。

在漢語語言中被動語態需要使用各種虛詞,諸如“受”、“讓”、“蒙”等等,英語語言中是應用語法將主動句轉變為被動句,在英語語句中是"be動詞+動詞分詞”的句型形式。英語的語言表達習慣和漢語的語言表達習慣都是長期語言文化積累的產物,要將這種語言習慣打破,就會導致語言表達不自然而被誤解。

比如,If all the world hated you,and befieved you to be wicked,while your own conscience approved of you,you could still hold up your head,(78頁)

其中的“to be wicked”表達被動涵義,在翻譯為漢語后,就轉變為主動語態。整個的語句翻譯為:哪怕全世界的人都憎恨你,都人為你很壞,只要你自己問心無愧,那么,你仍然可以昂起頭來。

二、詞類的轉換

約翰·卡特福德將詞的類別界定為,為了使相鄰高一級單位結構充分發揮作用,將特定的單位成分進行組合。由于原語單位所屬的語言類別與譯語單位所屬的語言類別有所不同,就需要在翻譯的過程中對詞匯的類別進行轉換。英語和漢語所屬的語系不同,兩種詞匯在應用和表達上也會存在著不同。在進行語言翻譯的時候,往往會存在詞匯找不到對等的表達方式的問題,這就需要進行詞類的轉換,以使得語言表達準確。

比如,Something mande me pause——not a sound,not a sight,but a warning scent,(248頁)

其中的“warning”,是名詞,“警告,告誡”的意思,翻譯為漢語之后,就轉變為形容詞詞性,即“令人警覺的”。整個的語句翻譯為:有什么東西使我停步不前——不是聲音,也不是景象,而是一股使人警覺的香味。

三、結束語

綜上所述,在翻譯的過程中,應用約翰·卡特福德所提出的翻譯轉換理論是非常具有實踐價值的。翻譯人員在對作品進行翻譯的過程中,需要采用各種語言轉換模式,以保證翻譯的語言自然而流暢,能夠將原著的本意準確地表達出來,同時還與讀者的語言習慣相符合。但是,在對翻譯轉換理論的具體應用中,就會發現該理論對作品中的非語言因素有所忽視,導致翻譯作品中對于文化內涵的表達不到位。本文以《簡愛》譯本為例針對相關問題進行研究,為翻譯工作提供借鑒。endprint

猜你喜歡
應用
配網自動化技術的應用探討
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:47
帶壓堵漏技術在檢修中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:05
行列式的性質及若干應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:46:46
癌癥擴散和治療研究中的微分方程模型
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:58
紅外線測溫儀在汽車診斷中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:28:05
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
微課的翻轉課堂在英語教學中的應用研究
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:28:55
分析膜技術及其在電廠水處理中的應用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
主站蜘蛛池模板: 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 中文字幕 91| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲综合天堂网| 色偷偷一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品嫩草影院av| 91区国产福利在线观看午夜| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲色图欧美| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 色综合成人| 亚洲黄色激情网站| 欧美黄网在线| 中文字幕资源站| 精品视频免费在线| 综1合AV在线播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 欧美笫一页| 亚洲伊人天堂| 欧美一区中文字幕| 91在线视频福利| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产在线一区视频| 国产高清免费午夜在线视频| 无码国产伊人| 97在线公开视频| 欧美午夜网| 夜夜操天天摸| 日韩午夜福利在线观看| 欧美不卡二区| 欧美a网站| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 四虎国产成人免费观看| 日韩亚洲高清一区二区| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲无码91视频| 久久国产精品电影| 99精品伊人久久久大香线蕉| 青青久视频| 国产福利大秀91| 伊人成人在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| vvvv98国产成人综合青青| 97青青青国产在线播放| 国产乱子伦无码精品小说| 素人激情视频福利| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品va免费视频| 国产理论一区| 国产丝袜第一页| 久久精品免费看一| 欧美五月婷婷| 日韩人妻精品一区| 永久天堂网Av| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美日韩综合网| 欧美成人第一页| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91久久精品国产| 国产裸舞福利在线视频合集| 永久免费精品视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 毛片三级在线观看| 国产精品尤物在线| 91丝袜乱伦| 亚洲欧美成人影院| 永久在线精品免费视频观看| 国产91精选在线观看| 亚洲成人播放| 无码高清专区| 国产幂在线无码精品| 欧美一级视频免费| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产91小视频在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成人字幕网视频在线观看|