楊茹冰
摘要:成語(yǔ)作為習(xí)慣用語(yǔ)的一種,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的重要組成部分。它短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,通俗易懂。由于地理、歷史和宗教習(xí)俗的不同,使得成語(yǔ)帶有不同的民族文化特征,因此成語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。本文主要介紹了成語(yǔ)的意義,分析了英漢成語(yǔ)的文化差異以及成語(yǔ)翻譯的相關(guān)策略,只有遵循科學(xué)的方法,才有利于成語(yǔ)英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:漢英成語(yǔ);翻譯;文化發(fā)展
一、引言
成語(yǔ)來(lái)自民間故事、著名作品、歷史典故。由于東西方文化存在差異,因此在翻譯理解上存在極大的難度。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“翻譯中最困難的問(wèn)題是兩種不同的文化”。因此,要想準(zhǔn)確地完成英漢成語(yǔ)的翻譯,最主要的就是要理解和掌握東西方之間不同的文化。
例如,“蝙蝠”這個(gè)詞在東西方國(guó)家有著完全不同的文化內(nèi)涵。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“蝙蝠”一詞中的“蝠”與“福”是同音字,這是一個(gè)好運(yùn)的象征,意為一切順利。但在西方,他們認(rèn)為“蝙蝠”是一個(gè)不祥的象征,例如:have bats in the belfry(異想天開),as crazy as a bat(瘋瘋癲癲),等等。此外“狗”這個(gè)詞在西方和東方之間也有不同的文化內(nèi)涵。在中國(guó)一些與“狗”相關(guān)的詞通常貶義,如“狐朋狗友”“狗仗人勢(shì)”“狼心狗肺”。但西方人把狗看作家庭中的一員,他們認(rèn)為狗是可愛、勇敢、忠誠(chéng)的。因此,英語(yǔ)關(guān)于“狗”的成語(yǔ)通常是褒義的,例如:lucky dog(幸運(yùn)兒),help a lamb dog over a stile(見義勇為)。
二、成語(yǔ)中常用的翻譯方法
從上面的例子可以看出成語(yǔ)有著豐富的內(nèi)涵,它能充分表達(dá)出一個(gè)國(guó)家的地域文化、語(yǔ)言文化、歷史文化以及生活習(xí)俗等。由于某些國(guó)家主要的發(fā)展階段是相似的,因此其歷史文化發(fā)展以及基本的道德價(jià)值原則也會(huì)有驚人的相似。所以在翻譯中,面對(duì)中西方成語(yǔ)文化中的差異性和相似性,我們要結(jié)合語(yǔ)境選擇不同的翻譯方法。
1.直譯法
直譯是指在原成語(yǔ)的翻譯中保留隱喻、結(jié)構(gòu)、圖像和文化特征,而不違反語(yǔ)言規(guī)范。優(yōu)點(diǎn)是保留原文的意義、語(yǔ)言特點(diǎn)和形象,在很大程度上保持原文的風(fēng)格,讓讀者享受原創(chuàng)作品。同時(shí),充分促進(jìn)了源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的民族文化融合與創(chuàng)新。例如:林黛玉道“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前面點(diǎn)著:這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒再送來(lái)。就失了手也有限的,怎么忽然又變出來(lái)這個(gè)‘剖腹藏珠的脾氣來(lái)!”(《紅樓夢(mèng)》第四十五回)“cut open your stomach to hide a pearl”原意是為一點(diǎn)點(diǎn)的利益而做出很大的犧牲。直譯具有與原始作品相同的意義,并能使讀者接受。
2.意譯法
意譯指的是保留原詞的意義,不保持原文內(nèi)容、原文形式的翻譯方法。對(duì)于充滿民族特色和文化意義的成語(yǔ),只使用直譯的方法不能讓讀者充分理解其表達(dá)的含義。因此,為了使成語(yǔ)被讀者準(zhǔn)確理解應(yīng)該采用意譯的方法。我們選取下面成語(yǔ)的兩個(gè)譯本分析,從而更好地使讀者理解直譯和意譯的翻譯方法。
例如:望子成龍。直譯:To hope that one son will become a dragon.意譯:Expecting their son to be an outstanding person.比較兩個(gè)翻譯版本,后者較好。在外國(guó)人不了解中國(guó)文化的情況下,采用直譯法會(huì)讓他們覺得困惑。所以在翻譯蘊(yùn)含民族文化特色的成語(yǔ)時(shí),最好采用意譯法。
3.借譯法
借譯是在同一文化特性的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯為目的語(yǔ)文化負(fù)載詞。要結(jié)合目的語(yǔ)的使用習(xí)慣及文化背景,在翻譯中換成目的語(yǔ)能接受的詞語(yǔ),淺顯易懂。通過(guò)下面的例子讓我們更加理解借譯法。
在《紅樓夢(mèng)》中提到的“謀事在人,成事在天”譯為“Man proposes, heaven disposes”。對(duì)于“heaven”這個(gè)詞,西方和東方的理解存在差異性。結(jié)合西方的文化,將這個(gè)成語(yǔ)翻譯為“man proposes,God disposes”不僅保留了中國(guó)文化的特殊意義,也融合了西方的文化習(xí)俗。使用借譯法,要注重保持目的語(yǔ)的民族文化特色,對(duì)于具有強(qiáng)烈民族色彩的成語(yǔ),要選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯。
三、結(jié)論
成語(yǔ)由文化發(fā)展演變而來(lái),是一個(gè)民族智慧的結(jié)晶,具有一定的文化特色和歷史底蘊(yùn)。由于中西方文化的差異,在漢英成語(yǔ)翻譯中會(huì)遇到許多困難。因此要注意在翻譯中易出現(xiàn)的問(wèn)題,并采用適當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。一般來(lái)說(shuō),漢英成語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)困難但令人興奮的工作,需要翻譯者對(duì)于中西方文化、歷史、宗教等方面有深刻的了解。精彩的翻譯可以使外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)的民族文化。相反,如果不準(zhǔn)確的翻譯也會(huì)產(chǎn)生很多誤區(qū)和負(fù)面影響。所以,一個(gè)好的翻譯者不僅需要耐心審慎的態(tài)度,還需要精通語(yǔ)言、文化內(nèi)涵、歷史底蘊(yùn)。翻譯者既然選擇了翻譯這條路,就要風(fēng)雨兼程地走下去,積極面對(duì)翻譯中出現(xiàn)的每一個(gè)問(wèn)題和挑戰(zhàn)。endprint