劉海清

法蘭西語境下的莫言文學
劉海清
莫言是擁有海外譯本最多的中國當代作家,其中數量最多的并非英譯本,而是法譯本,譯介莫言作品最多的法國為其獲得諾貝爾文學獎起了重要推動作用,莫言在獲獎之前在法國已頗具知名度,2004年他榮獲法蘭西藝術與文學騎士勛章。莫言在法國的成功推廣與中國的崛起密不可分,他享有頗為有利的國際接受環境,法國公眾乃至國際社會都將目光聚焦于處于重大發展期的中國。本文將重點探討法國主流媒體、學術界、出版界等不同受眾群體對莫言創作的多層次解讀與詮釋,揭示其作品的世界性視域與民族性特質,從中折射出法蘭西公眾對中國作家的期待、認同或誤解,從而修正西方社會對中國形象的片面認識。
莫言是最快融入西方文學市場機制的中國當代作家,他登陸法國時正值法國漢學界和出版界對中國當代文學的翻譯出版走向常規化的時期,法國出版社力圖抓住中國當代文學的標志性人物來進行有規劃的市場推介和宣傳。1990年法國南方文獻出版社(Actes Sud)出版了《紅高粱》的法譯本,標志著莫言正式在法國亮相,1995年法國瑟伊出版社(Seuil)出版了莫言的《十三步》,與莫言建立了長期合作關系,之后瑟伊出版的《酒國》獲得了法國勞爾·巴塔庸翻譯獎,但真正鑄就莫言巨大聲譽的是瑟伊出版的《豐乳肥臀》,該作品被譯為《美乳美臀》(Beaux seins belles fesses,2004),并在書封冠以“中國式《百年孤獨》”的名號,令莫言被大眾熟識。……