999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析關聯理論在旅游文本英譯中的應用

2017-10-28 12:00:07周玫
科技視界 2017年15期
關鍵詞:翻譯

周玫

【摘 要】近年來,中國的入境旅游業迅速發展,可是旅游文本的英譯不盡如人意。本文主要從關聯理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國旅游資源、傳播中國千年文化。

【關鍵詞】關聯理論;旅游文本;翻譯

近年來,隨著我國國力的逐漸強盛,在國際社會中的地位日益提高,想要了解中國文明、感受中國文化的國外游客年年遞增,入境旅游迅速發展。這也已引起了眾多學者從不同理論視角對旅游文本英譯進行探討和研究,在促進旅游文本翻譯質量的提高方面,發揮了巨大作用。然而,由于中西方語言和文化的差異,中國的旅游景點文本英譯仍然存在著不少問題,嚴重影響了國際游客對中國文化的理解,阻礙了入境旅游業的發展和中華文化的對外傳播。本文主要從關聯理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國旅游資源、傳播中國千年文化。

1 關聯理論要點概述及其應用

關聯理論最早由Sperber和Wilson[1]提出。他們認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動,包含有“明示”和“推理”兩個方面的認知過程 。交際的成功取決于兩個條件:(1)交際雙方的 “互明 ”;(2)交際是一個認知—推理過程 , 交際雙方之所以配合默契 ,明白對方話語的暗含內容,主要是因為有一個最佳的認知模式——關聯性。所謂關聯性,就是語境效果和推理所需努力的函數,語境效果越強,推理努力越小,那么關聯性就越強。人總是傾向于關注與自己最為關聯的信息,并在產生最佳關聯的語境下來處理話語。因而,交際意味著所要表達的信息具有關聯性,成功的交際需要建立最佳關聯。[1]

1991年,Wilson 的學生Gutt在他的博士專著《翻譯與關聯:認知與語境》中提出,翻譯應該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯 ,即提供充分的語境效果 ; 二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產生預期的理解 ”[2]。

我國最早研究關聯理論的是學者林克難。自此之后,何自然、冉永平、李寅、羅選民、等著名學者對關聯理論進行了修正、發展和應用[3-4]。目前關聯理論主要是應用于口譯研究、文學作品翻譯、廣告翻譯、影視字幕翻譯、幽默話語翻譯等領域,用于旅游文本英譯研究的僅占少數[5-6],這也是本文研究的初衷。旨在從關聯理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國旅游資源、傳播中國千年文化。

2 關聯理論在旅游文本翻譯中的應用

本文主要以2016年《今日中國》中收集到的語料為例,歸納總結出譯者在翻譯這些文章的過程中所采用的翻譯策略與方法,并從關聯理論的度進行分析,從而說明關聯理論對旅游文本英譯的巨大指導作用。

1)語篇上,通過調序、壓縮,將原文重構。

例1:東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。

《今日中國》,2016(1)

譯文: Situated on the Huangpu River at the point of Lujiazui in Pudong, the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-high tower ranks first in Asia and third in the world in height.

原文只有一句話,先是說明東方明珠廣播電視塔所處的位置,接下來是塔的高度及周遭環境,最后是評價。語篇的安排完全與我們觀察、感知世界的順序相對應。先是讓游客明確東方明珠廣播電視塔所處的位置,接下來便是到達景點位置,眼睛第一時間所能感知到的:縱向——塔的高度;橫向——塔周遭的環境。最后,游客會根據第一印象,形成一個綜合的評價,這與原文最后的“亞洲第一、世界第三”的地位完全對應。可見,原文所提供的信息及編排順序,與中國游客的心理認知過程完全一致。作為中國人,我們在閱讀時,只需要付出很小的推理努力,便可獲得最大的認知效果,說明原文與中國讀者產生了最佳關聯。

與漢語旅游文本不同,英文旅游文本注重的是語言信息的客觀傳達,整個語篇基本按照背景信息—景點內容—旅行建議層層推進。譯文將原文翻譯為兩個句子,第一句交代背景信息——東方明珠電視塔所處的地理位置、周遭環境。第二句交代景點本身內容:塔的高度及其地位。可見,盡管原文的順序發生了改變,但是意思卻完全一樣。這種語序的調整既充分了傳遞了原文的交際意圖,又滿足了英文讀者對于旅游文本的閱讀期待,使得英文讀者不需要付出太多的推理努力便可在譯語中感受并建立與原文本的最佳關聯。

2)語言上,采用增譯、減譯、改譯。

(1)增譯

旅游文本中經常會涉及到中國的歷史傳統文化,這對于中國人來講,是耳熟能詳,無需解釋的,不需要太多的推理努力便可理解文本意圖;但是對于外國游客來說,由于缺乏對中國歷史和文化的了解,缺乏必要的背景知識,若翻譯時不作任何補充說明,就很難在譯文和受眾之間產生關聯,因而無法理解其意圖。

例2:九條古街充滿了明清時期的代表性建筑。

譯文:Nine ancient streets are filled with representative ancient buildings from the Ming(1368-1644)and Qing(1644-1911)dynasties.endprint

《今日中國》,2016(1)

可以看到,譯文在朝代后面增加了年份信息,在“代表性建筑”中間增加了定語“ancient”。增加的信息延伸了受眾的認知環境,增強了語境,減小了推理努力。使得原文和譯文讀者之間產生了最佳關聯性,取得了較好的認知效果。

(2)減譯

例3: 南岳衡山巖壑深幽,寺院棋布,郁郁蔥蔥的森林中,流泉飛瀑點綴;這里人杰地靈,是湖湘學派的發源地,書院盛行,人文濃郁,歷史厚重。這塊神奇的土地為歷代帝王、名人所仰慕。

譯文: Mt. Hengshan, a holy place worshiped by ancient emperors and scholars, is renowned for its beautiful scenery and ancient culture. Here you will be attracted by the waterfalls and streams flowing through the forest and valleys; impressed by the temples, academies and memorial halls dotting the slopes.

《今日中國》,2016(5)

原文是關于衡山旅游景點的介紹,用華麗的辭藻渲染優美的意境,目的就是推介衡山的自然美景和人文特色。在凸顯自然美景的時候用到了“巖壑深幽”、“ 郁郁蔥蔥”、“ 流泉飛瀑點綴”;凸顯人文特色時用到了“寺院棋布”、“ 人杰地靈”、“ 人文濃郁”、“ 歷史厚重”。可是譯文并沒有追求文字上的一一對應,而是將這些華麗辭藻所傳遞出的主要信息用“beautiful scenery”和“ancient culture”在開篇點明,然后客觀的描述景點內容,刪去了關于自然之美的鋪陳性描寫,符合英文受眾的思維習慣和閱讀期待。這樣的處理,既準確傳遞了原文的交際意圖又不需要受眾做出太多的推理努力,就能夠在譯語中感受并建立與原文本的最佳關聯性。

(3)改譯

例4:1400年,燕王朱棣從天津出發,渡過大運河,偷襲滄州,攻陷南京,奪得皇位,成為明朝的第三位君主。

譯文:In 1400, the Prince of Yan, Zhu Di(1360-1424), who later became third emperor of the Ming Dynasty(1368-1644),crossed the Grand Canal to journey south and fight for the throne.

《今日中國》,2016(10)

原文按照地點順序描述了這個歷史事件的始末,完全符合中國人的感知事物的順序。文中提到了絕大多數中國人都知道的幾個地點:天津、滄州、南京,來說明朱棣奪取皇位的路線。而絕大多數外國受眾除了對中國的代表性城市——北京、上海、深圳、西安等城市有所了解以外,可能并不知道天津、滄州。翻譯的時候,需要考慮到受眾不同的認知語境,如果將這些地名一一譯出,可能表面上看起來是忠實翻譯,實際上卻給受眾帶來了認知障礙,游客們可能會盡力去理解這些信息,弄明白這些地名在中國地理位置,反而弱化了原文的交際意圖。譯文進行了改譯,沒有譯出地名,而是改用“journey south”說明了路線方向,減小了受眾讀者的推理努力,從而實現了原文和受眾讀者之間的最佳關聯,傳遞出了原文的交際意圖。

3 結語

國際旅游是一種典型的跨文化交際活動,在發展世界經濟、增強各國民族之間文化的交流與融合方面起著不可替代的作用。《今日中國》作為世界了解中國的窗口,其高質量的旅游英譯,是外國游客了解中國的一種重要途徑,在傳播中國文化,樹立中國良好國際形象方面起著重要的作用。本文通過對此雜志中部分旅游文本的分析,總結了譯者在翻譯旅游文本的過程所采用的策略--語篇上對原文本進行了重構;語言上根據英、漢兩種語言的不同特點,進行了增譯、減譯和改譯,從而建立了譯文與外國受眾的最佳關聯性,達到了良好的翻譯效果,有效的宣傳了中國旅游資源,傳播了中國文化。

【參考文獻】

[1]Gutt,Ernst-August.Translation and relevance:cognition and context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:communication and cognition(second edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]何自然,冉永平.關聯理論一認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3):92-107.

[4]李寅,羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004(1):40-42.

[5]葉苗.關聯論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009(3):28-31.

[6]胡娟,朱練平.關聯理論視閾下的陶瓷民俗文化旅游文本英譯策略研究.山東社會科學,2015(12):451-452.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产微拍精品| 中文字幕亚洲另类天堂| 中文一区二区视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 在线观看免费国产| 欧美性久久久久| 在线观看的黄网| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 国产大片喷水在线在线视频| 久久精品欧美一区二区| 男女精品视频| 亚洲欧美在线综合图区| 无码免费试看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产第一色| 久久精品无码专区免费| 亚洲成a人片| 伊人久久青草青青综合| 日韩精品成人网页视频在线| 婷婷综合在线观看丁香| 99在线免费播放| 国产精品福利一区二区久久| 男人天堂伊人网| 国产高清免费午夜在线视频| 这里只有精品在线| 久久精品视频一| 精品国产香蕉在线播出| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧美日韩精品综合在线一区| 丁香婷婷综合激情| 午夜毛片免费观看视频 | 在线毛片网站| 亚洲一区色| 中文字幕不卡免费高清视频| 麻豆精品视频在线原创| 色婷婷综合在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲伊人天堂| 亚洲三级色| 国产高清毛片| 日韩中文无码av超清| 国产高清色视频免费看的网址| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩AV无码一区| 四虎永久在线精品国产免费| 久久精品国产一区二区小说| 成人福利免费在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 992Tv视频国产精品| 精品伊人久久久香线蕉| 在线观看国产精品一区| a天堂视频| 国产一级毛片yw| 国产极品嫩模在线观看91| 国产成人高精品免费视频| 日韩国产欧美精品在线| a毛片基地免费大全| 亚洲人在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美激情综合一区二区| 精品视频一区二区观看| 国产一区二区网站| 日本午夜视频在线观看| 国产精品hd在线播放| 大香网伊人久久综合网2020| 日韩免费成人| 国产亚卅精品无码| 三上悠亚精品二区在线观看| 免费一级无码在线网站 | 国产一区二区精品福利| 国产va视频| 久久亚洲黄色视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产草草影院18成年视频| 欧美一级在线播放| 在线精品视频成人网|