999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國學典籍翻譯中的文化空缺及其翻譯對策

2017-10-24 04:10:06邱欣
報刊薈萃(上) 2017年10期
關鍵詞:翻譯

邱欣

摘 要:國學典籍中有大量帶有本國特色的文化意象,在翻譯時往往因為找不到與之完全對等的意象,這類文化空缺詞成為翻譯中的難點。本文旨在從許淵沖先生翻譯的《楚辭》譯本出發,探究各種不同的文化意象在翻譯時有保留形象直譯、保留形象釋義、改換形象意譯、舍棄形象意譯這四種不同的翻譯方法,有助于讓外國讀者更好理解國學經典的精髓。

關鍵詞:國學典籍;文化空缺;《楚辭》翻譯

中華文化千古一系,萬古一脈,在世界文化之林中也是絕無僅有的一支。中華文化經過上下五千年的載體及沉淀,歷經滄桑而始終延綿不絕。承載著無數中華文化的國學經典亦成為當代社會不可多得的寶藏。如何將國學經典更好地向世界傳播,特別是將國學經典譯成異國語言十分不易。

一、中西方文化意象的不同

隨著社會的發展,各類不同的文化也在逐漸趨同,但在此過程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種在障礙和困難。

由于東西方詞語文化內涵的不對應而形成了語言之間的文化空缺現象,稱之為“文化空缺詞”,指的是為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,既可以是在歷史長河中逐步形成的詞,也可以是為該民族獨創的詞。(徐珺2001,78)這種不對應一般有兩種情況,分為部分空缺和完全空缺情況。所謂部分空缺,就是英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞,但其文化內涵是此有彼無或此無彼有的。如漢語中的“紙老虎”,常用于形容外強中干的人,而英文中對應的“paper-tiger”常常讓人一頭霧水,無此含義。另一種是完全空缺的情況,指的是英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內涵相近或相同的詞。如“太極”一詞,太極是中國文化史上的一個重要概念、范疇,同莊子渾沌哲學一樣,這是漢民族漫長的歷史文化所賦予的獨特內涵,而在英文中則無相應的對應詞。

二、《楚辭》的翻譯策略

《楚辭》作為中國第一部浪漫主義詩歌總集,在中國詩史上占有重要的地位。《楚辭》里有大量帶有地方特征以及文化含義的詞語,而在英文中鮮有完全意義對等的詞語,這類文化空缺詞無疑是翻譯中的難點。本文選取了《楚辭》中一些文化詞,通過觀察許淵沖先生的英譯本,總結出這些文化詞的翻譯方法大致分為以下幾個方面:

1.保留形象直譯

《楚辭》中這些文化信息反映了我們民族的文化傳統和長期積淀的民族心理,若采用直譯法,可保留其原有的形象特征,保留漢語的民族特色,有利于漢英文化的交流與融合。

例:“指九天以為正兮,夫唯靈脩之故也。”

譯:By my witness, Ninth Heaven high, oh!Ive done all for you Sacred One.

“九天”原指天有極多重,指天之極高處,亦指玉皇大帝住所。在很多中國典籍里都有關于“九天”的描寫。對此,許淵沖先生采取了保留形象的直譯方法,將此處的“九天”直譯為Ninth Heaven high,不僅可以保留特色的文化意象,也可以豐富譯文語言的表達力。

2.保留形象釋義

在譯文中保留原文意象,同時增譯簡短的解釋,這樣既能保持原文中的形象特征,又完整表達了原文中的蘊含意義。

例:“伍子逢殃兮,比干菹醢。”

譯:General Wu suffered his last defeat, oh! Lord Bi Gan was cut into minced meat.

伍子胥是吳國有名的謀士,曾助吳王成為諸侯一霸,卻因小人讒言而被賜死。比干忠心耿耿,卻因商紂王昏淫無度,寵愛妖妃而慘遭挖心。這些人物故事恰好印證了前文中所提及的“忠誠的人不一定被重用,賢良的人也難以出人頭地”。所以譯者在翻譯時保留了這些意象,為了便于讀者理解,加上了general以及lord的注釋,保留了形象特征的同時也表達了原文的含義。

3.改換形象意譯

不同的民族文化傳統、生活習俗和審美情趣,必然形成不同的思維方式和語言表達習慣,在表達同一概念或事理時往往會采用不同的意向,因此,在翻譯時,需要改換這些意象,采用讀者所熟悉的形象,以利于譯文語言的表達和讀者的理解。

例:“朝搴毗木蘭兮,夕攬洲之素莽。”

譯:At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.

“木蘭”跟“素莽”都是普通的植物,但在中國文化中,它們都代表了“堅貞”、“不屈”,屈原借這兩種植物來比喻自己精勤修德,踐行忠善長久之道。若在翻譯時太過于強調植物名的翻譯,則失去了這句話本來所代表的含義——清晨我折取土山上的木蘭啊!黃昏采摘水邊上的青藻。在此句中,“木蘭”與“素莽”的意向分別被處理成mountain grass以及secluded one,兩個詞遙相呼應,同樣表達出了作者的意圖。

4.舍棄形象意譯

某些文化意象為中國特色文化所獨有,譯語讀者若是不了解該意象背后所隱含的具體含義就很難聯想其喻義,因此在翻譯時只需翻譯出其喻義,利于讀者理解和譯文語言的簡潔流暢。

例:“呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。”

譯:A butcher brandished his knife, Oh! King Wen raised him to Master Great.

“呂望”指的是我國古代赫赫有名的姜子牙,這句作者意指姜子牙本是個屠夫,得到周文王的賞識從而進入政壇,輔佐文王成就了一番事業。而譯者在翻譯時,將姜子牙這一具體意向沒有譯出,僅指出這是一個屠夫。在對于原文的理解上,更方便了讀者的理解,很多異國讀者在閱讀《楚辭》時,可能并不知道姜子牙的具體故事,若一味保留該意象,很容易讓讀者產生迷惑。同樣的意象在《楚辭》中也出現了多次。

三、小結

由此可見,在翻譯國學典籍時,不僅要注重文化的傳播,也要注重讀者的理解。根據不同的文化、語言而采取不同的翻譯策略,以達到中西方文化更好地交流。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.257—274

[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.3

[3]李照國.國學典籍英譯教程[M]. 蘇州:蘇州大學出版社,2012.8

[4]許淵沖.楚辭:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.11

[5]徐珺.文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2001(1):77-81.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: P尤物久久99国产综合精品| 黄色福利在线| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲男人在线| 色香蕉影院| 2021国产精品自产拍在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲一区免费看| 91成人在线观看| 日本五区在线不卡精品| 国产一在线| 狠狠色丁香婷婷| 欧美一级在线看| 三上悠亚在线精品二区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产门事件在线| 色综合热无码热国产| 成年A级毛片| 无码在线激情片| 日本91在线| 国产精选自拍| 91九色国产porny| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 免费 国产 无码久久久| 欧美国产在线看| 青青热久免费精品视频6| 国产毛片久久国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 色妞永久免费视频| 自偷自拍三级全三级视频| 美女毛片在线| 日韩欧美中文字幕一本| 精品91自产拍在线| 免费国产在线精品一区| 国产美女91视频| 好吊妞欧美视频免费| 国产91小视频在线观看| 国产极品美女在线观看| 日本免费福利视频| 亚洲色欲色欲www网| 国产成人无码播放| 国产精品刺激对白在线| 久久久久中文字幕精品视频| 国产xxxxx免费视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 99在线免费播放| 欧美一区二区啪啪| 热思思久久免费视频| 国产18在线播放| 亚洲第一黄色网| 亚洲欧美成人在线视频| 99精品在线看| a色毛片免费视频| 国产视频欧美| 国产白丝av| 色综合网址| 污视频日本| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美视频在线第一页| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲成人www| 香蕉视频国产精品人| 露脸真实国语乱在线观看| 97精品久久久大香线焦| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 免费视频在线2021入口| 永久免费无码日韩视频| 日韩午夜片| 日本草草视频在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产成人在线无码免费视频| 国产黄色爱视频| 亚洲动漫h| 国产精品成人第一区| 国产99视频在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产亚洲精品自在线| 国产精品久久久免费视频| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲va在线观看| 中文字幕久久亚洲一区|