江瑩?李娜
本文為2016年國家級大學生創新創業訓練計劃項目《計算機輔助時尚服飾英漢平行語料庫構建》(編號:201610709038);西安市社科基金項目(編號:16Y14);西安工程大學哲社項目(編號:2016ZXSK32)
【摘 要】 本文主要圍繞服裝服飾平行語料庫對翻譯教學的輔助作用問題,探討了兩者之間的邏輯關系、應用方法及其意義,以期提高雙語平行語料庫在翻譯教學中的應用效率。
【關鍵詞】 服裝產業;翻譯教學;平行語料庫;關系;應用方法;意義
一、引言
隨著紡織服裝產業向第三世界轉移,目前中國已是世界上最大的紡織服裝生產、消費和出口國,服飾產業發展迅猛。紡織服裝產業的進一步發展對紡織、服裝等專業的高等教育提出了更高的要求。
在當今全球化、信息化的浪潮中,翻譯已經成為掌握全球信息、促進對外交流、獲取國際資源的必要手段(王克非,2012)。教育部頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求( 試行) 》中對翻譯專業人才的培養要求是: “高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力”。
二、服裝平行語料庫與翻譯教學
語料庫是指在隨機采樣的基礎上收集的真實語言材料的集合,是語言的樣本(楊惠中,1993)。平行語料庫是一個在句子層面上具有對應關系的、雙語一一對應的平行語料庫。平行語料庫在翻譯教學中的作用主要表現在通過檢索工具提供對譯樣例。劉康龍,穆雷(2006)指出,語料庫在翻譯教學中的應用可以使學習者通過“發現式學習和數據驅動學習方式訓練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能,熟悉翻譯職業特征”。運用語料庫改革傳統翻譯教學模式,越來越成為翻譯教學領域的一個共識。
1、作為教學媒體輔助翻譯課堂教學
在翻譯課堂教學過程中,雙語語料庫最大的優點體現在教師和學生可以通過使用語料庫提高教學效率。具體操作如下:首先在Transmate軟件“項目”一欄中新建一個“我的項目”并將其命名為“翻譯”,接下來導入需要翻譯的英文文本并選擇需要使用的雙語記憶庫。打開翻譯項目后,已建立的記憶庫中所有相關的中文文本便會出現在同一界面。記憶庫中與待翻譯文本百分之百對應的部分會直接出現在右側文本框,譯者只需要逐一檢查核對即可。而非完全對應的語句則會出現在左側上方文本框并給出相似度百分比用來指導譯者,同時左側下方的文本框則給出了待翻譯文本與語料庫中相關語句的對比分析(圖1)。翻譯項目完成后保存譯文文本即可。利用計算機軟件實現平行語料庫的輔助翻譯,不僅準確快捷,還大大提高了翻譯效率。
就學習而言,語料庫可以提高課堂教學效率,使受教育者的語言表達能力和作為翻譯主體的文化意識得到增強,從而減少翻譯中出現的錯誤,為譯者和學習者提供一個輔助翻譯工作和教學的平臺。在精通專業領域、準確選擇術語以及慣用語等方面,使用語料庫輔助翻譯比只依靠傳統方式(如,使用詞典等參考工具書)所完成的譯文質量更好(王克非,2004)。
此外,服裝語料庫可成為學生自主學習的輔助工具。在大數據時代的背景下,知識更新速度加快,傳統的課堂教學模式很難滿足學生以及社會需求,而平行語料庫作為課堂教學的有效補充,能夠為學生提供大量真實、客觀、生動的語言資料,激發學生的學習興趣,幫助其熟悉服飾英語語言特征、慣用表達以及相關術語翻譯,提升自主學習能力。
2、輔助翻譯教學大綱的制定及教材的編寫
對于教育工作者以及受教育者來說,教育大綱以及教材至關重要,極大地影響著教學輸出與輸入的質量。根據不同英語學習者的學習目標,語料庫可以輔助教學大綱的制定、教材編寫以及課堂設計等,為教學活動提供真實多樣的語言環境(甄鳳超,王華 2010)。專門用途英語(ESP)的教學目的是讓受教育者能夠掌握某領域的專業且地道的英語表達。語料經過前期的語篇篩選、細加工和后期的輸入、再檢查,準確性高,代表性強,可以為翻譯教學大綱中的教學內容、教學方法、教學順序等方面提供參考。
使用語料庫的詞頻統計功能可以快速地查出常用的詞匯表達在語料庫中出現的頻率,并根據統計的結果將其出現的頻率由高到低依次列出。根據這些詞匯在語料庫中的頻率統計結果,可以對課程進行有效補充,為翻譯教材的編寫提供科學可靠的評價依據。此外,詞頻統計功能還可以確定出翻譯教學的重點和難點,以此作為翻譯教材中重點內容編寫的參考依據。
三、結論
語料庫的發展必定會朝著類型更多,容量更大,專業化更強方向發展。將服裝服飾平行語料庫在翻譯課堂教學中的應用,可以有效地補充翻譯課堂教學方法,從而打破傳統翻譯教學的單調和沉悶;同時讓學生了解該行業的專業術語和表達,提高語言運用的準確性及專業英語技能,有效地將英語與專業知識相結合,提高學生英語語言運用能力。
【參考文獻】
[1] 王克非.中國英漢平行語料庫的設計與研制[J].中國外語,2012(06)23.
[2] 楊惠中.語料庫語言學與機器翻譯[N].上海交通大學學報(社會科學版),1903(01)99.
[3] 劉康龍,穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2006(1)59-65.
[4] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教育,2004(2)27-32.
[5] 甄鳳超,王華.學習者語料庫數據在外語教學中的應用:思想與方法[J].外語界,2010(6)73.
[6] 李娜,胡偉華.“需求分析”理論指導下高校非英語專業研究生ESP口語教學設計研究[J].外語教學,2014(3)48-51.
【作者簡介】
江 瑩,女,西安工程大學人文學院英語系.
李 娜,女,西安工程大學人文學院英語系副教授,主要從事語料庫翻譯、外語教學、國際新聞編譯等.endprint