呂瑩
摘要:隨著國際間的教育交流與合作日益頻繁,高校校園公示語英文翻譯所體現出的校園文化形象和氛圍也越來越被重視。本文以廣西藝術學院中的公示語英文翻譯問題為例,分析了校園中公示語英文翻譯的現狀并給出改進建議。
關鍵詞:高校校園 公示語 翻譯
一、引言
在教育的國際化發展的迅猛趨勢下,我國高校校園中隨處都能見到帶有與中文相互對應的英文翻譯的公示語標牌。這不僅體現了國際間高校文化的頻繁交流,更為初來乍到的外籍師生提供了真切的便利。
廣西藝術學院作為一所高等藝術院校,學校在著力提升科研創作與藝術實踐水平的同時也積極拓展國際教育交流與合作,促進教育國際化發展。先后與美國朱莉亞音樂學院、俄羅斯列賓美術學院等46所國(境)外院校和藝術團體開展了藝術交流與教育合作。2012年5月,國家外交部和教育部聯合在我校掛牌成立“中國—東盟藝術人才培訓中心”,學校先后與新加坡、泰國、印尼等國家的藝術院校建立了合作交流的關系,致力于培養適應中國—東盟藝術交流的特色人才。
隨著國際間交流步伐的加快,學校對外文化交流地位更加凸顯,因而校園公示語英文翻譯的作用將更加突出。校園內英文公示語的功能性,不但關系到方便外籍友人在這里的生活、工作和學習,而且是學校形象的重要體現。為了能夠更好地實施教育國際化戰略,營造良好的校園文化氛圍,在全球化趨勢下的今天,校園公示語翻譯的重要性是毋庸置疑的。
二、校園公示語英文翻譯現狀
筆者走訪了廣西藝術學院校園的各個角落,了解校園內公示語的英文翻譯狀況,其中既有值得稱贊的地方,也有一些需要改進的方面。
學校對于公示語的翻譯意識比較強,校園內的大多數中文標語都有著與之相對應的英文翻譯,整體翻譯率較高,許多翻譯也非常準確清晰明了。與此同時,也存在一些有待完善的問題。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤是比較容易可以避免的粗心大意的問題,但是筆者還是發現了這方面的錯誤情況。如拼寫時把office錯寫成offce,student錯寫成stuedent等。
(二)用詞不當
校園內已經有部分洗手間的英文標牌翻譯為restroom,但仍然存在某些洗手間譯為toilet,甚至用girl和boy或male和female來區別劃分。這樣的翻譯是不太適合的,因為male和female指的是有機物的性別,包括動物和植物等。洗手間作為校園中不可或缺的公共設施存在,不恰當的翻譯對樹立良好學校園形象的是極為不利的。
(三)譯名不統一
例如學校里的二級學院名的翻譯時有的路標上用的是college,學院大門口卻又用school,或者二級學院門口用school,學院里面的某些標牌又用了college等翻譯名稱不夠統一的情況。這類案例也反復出現在了校園里,譯名不統一的翻譯情況時常會給人帶來一些困擾。
(四)缺少翻譯
調查中還發現,校園公示語中還有少部分地方沒有對應的英文翻譯,查漏補缺之后,校園的整體翻譯率還可以更完善,讓雙語的文化氛圍滲透校園每一個角落。
三、校園公示語翻譯現狀的形成原因
從校園英文公示語翻譯的現狀來看,形成的原因是由幾個方面構成的,第一,對公示語的英文翻譯的重視程度有待提高。學校積極開展國際化進程,有著各式各樣的中外合作項目和各國的留學生、交流生,因此英漢公示語是需要并且必要的。第二,一些公示語的翻譯狀況的出現是由于直接通過翻譯軟件來翻譯的,并沒有經過審核校對。雖然電腦軟件翻譯可以作為很好的參考,但是生搬硬套的話就會出現很多問題。第三,譯者的水平和翻譯機制有待完善。當前校園的公示語翻譯存在著的或大或小的問題,關鍵在于譯者不夠專業。公示語存在同一內容不同譯文的情況,是因為校園公示語多由各二級學院或各部門分別翻譯而產生,導致譯文統一性不夠。
四、校園公示語翻譯問題的改進建議
首先,對于英語中已有的對應的表達可以直接搬用過來。高校校園公示語的英語譯文主要是為外籍友人服務,進行翻譯時應考慮如何翻譯更容易被他們所理解和接受。通過借鑒英、美等英語類國家的高校校園公示語語來完善我們的公示語翻譯。其次公示語翻譯者首先應把握雙語標識中的語義,根據受眾群體和考慮文化的差異譯成符合受眾文化習慣的表達方式。譯者在翻譯校園公示語時,應該要避免使用生僻詞,提高可理解度,并力求準確且自然。最后,校園公示語的英文翻譯問題在改進和完善的過程中必須有學校的支持和各相關部門之間的統一協調。學校可統一校園公示語翻譯的任務,授權或成立某一部門專門執行這一任務,包括資料的搜集、整理、歸納、翻譯,到最后的實施,形成完善的體系。才能使得高校校園公示語翻譯實現完整統一的局面。
五、結語
雖然校園中的中英文公示語目前已成為一個普遍現象,但是依然存在很多需要完善的地方。校園公示語翻譯中的錯譯、誤譯都不利于對外交流與學校形象的樹立。因此要切實提高校園公示語翻譯的質量,全面實施“質量立校、人才強校、學科興校、特色優校、文化引領和教育國際化”六大戰略,向著建設成為國內一流、國際有影響、特色鮮明的綜合性藝術大學而努力奮斗。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006,(12).
[3]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[4]呂和發,蔣璐,王同軍.公不語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.
(作者單位:廣西藝術學院)endprint