999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學作品中的陌生化翻譯

2017-09-06 09:29:17彭星
校園英語·上旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:審美

【摘要】本文通過對陌生化翻譯的定義,分析了翻譯的陌生化原則,闡述了翻譯具有的陌生化特征,并探究了陌生化翻譯的實現(xiàn)方式。在陌生化翻譯中,譯者力圖避免將源語文本歸化翻譯成目標語讀者所熟知的語言內(nèi)容與形式,而是借助異域化和混雜化的翻譯方法甚至“零翻譯”原則使譯文語言推陳出新,賦予目標語語言以新鮮感和新奇感,從而延長翻譯審美主體和審美接受者的思考時間與感受難度以增加審美快感。

【關(guān)鍵詞】陌生化翻譯 異域化 混雜化 零翻譯 審美

一、引言

作為一條著名的文學理論,“陌生化”一詞首先由俄國形式主義學者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術(shù)技巧和美學效應的關(guān)系提出。“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問題。這個理論強調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習見的常情、常理、常事,同時在藝術(shù)上超越常境。

二、文學翻譯中的“陌生化”特征

翻譯是在源語文本指向的空間內(nèi)的再創(chuàng)造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語言及文本經(jīng)驗的“前在性”與文學創(chuàng)作的不等;而且翻譯文學還面對平行文本的挑戰(zhàn)。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。

雖然翻譯界至今沒能對“陌生化翻譯”的定義給予確切,權(quán)威的解釋,但翻譯界很早就關(guān)注到了文學翻譯中的陌生化現(xiàn)象。在上文中已經(jīng)給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學翻譯中的“陌生化翻譯”實例進行分析研究。有文學藝術(shù)素養(yǎng)的譯者是讓譯本處在游離于目的語文化和源語文化之間的地帶:源語文本對于目的語文化而言是異域的,而目的語文本從文化上來說既有異于源語文化也不同于目的語文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,aint it?”

譯文:后來,他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開著火焰般的鮮花的老樹,半自言自語地說:“當年我們潰退到敦刻爾克時,我常想我們到底在保衛(wèi)什么;當我們諾曼底登陸時,我又常問自己到底在為什么而戰(zhàn)……我想當時我是在為你的那棵老樹而戰(zhàn)!見鬼,太可笑了,不是嗎?”

譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語中沒有“朽不可雕”這個成語,譯者翻譯的“朽不可雕”來自典故“朽木不可雕也”,亦寫作“朽木不雕”或“朽木糞土”。“朽木不可雕也”出自《論語·公冶長》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽其言而信其行;今吾于人也,聽其言而觀其行。于予與改是。”含義是腐爛的木頭無法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。

源語文本中用“decrepit”是用來形容樹木的蒼老,而并非簡單的“old”,實際上便是采用了文學上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進行字面上的直譯,力圖保存源語文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯(lián)想起“朽木不可雕也”的典故;同時,“朽不可雕”由于是譯者根據(jù)源語文本并結(jié)合目的語文化“改造”之后的詞語,本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。

“朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的解釋“比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。”譯者使讀者在對此典故認知過程中又進一層,將其重新用來形容詞源的本體——樹木,達到了“本體——喻體(已知文學意義)——回歸本體”的螺旋式上升過程,在“喻體(已知文學意義)——回歸本體”的過程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學性訴求表現(xiàn)出來,達到了極佳的審美效果。

三、結(jié)語

“陌生”是相對于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個動態(tài)的概念,涉及文學中的戲劇文學、美學、翻譯學等各方面,有待進一步的研究和發(fā)掘。另外,陌生化翻譯得來的文本也有待進一步研究,通過個案分析總結(jié)出其內(nèi)在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實際的可操作性與實踐性支撐。

參考文獻:

[1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J].外語教學, 2008(2):93-96.

[2]茅盾.譯文學書方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:337-343.

[3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans.

[4]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York: Oxford University Press Inc.1999.

作者簡介:彭星(1994-),女,安徽滁州人,碩士,就讀于天津外國語大學,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。endprint

猜你喜歡
審美
“詩意地棲居”與“看上去很美”
《閑情偶寄》中的中國女性之美
淺析音樂欣賞中的審美心理定勢
論紫砂壺創(chuàng)作中的審美價值
探索材料延伸出的審美方式
淺談羌族舞蹈“莎朗”的風格特征
人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
畫廊室內(nèi)設(shè)計全息論探究
敦煌藝術(shù)考察所感
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
中國手風琴作品創(chuàng)作探源與審美
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
發(fā)揚藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩靈魂
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡视频| 国模私拍一区二区三区| 浮力影院国产第一页| 国产精品自拍露脸视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 最新国产网站| 农村乱人伦一区二区| 全部毛片免费看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 成人福利在线视频免费观看| 日韩麻豆小视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 久久久久人妻一区精品| 久久精品人人做人人| 91无码人妻精品一区| 无码网站免费观看| 亚洲a免费| 色综合久久88色综合天天提莫| 国精品91人妻无码一区二区三区| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲视屏在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久网欧美| 亚洲综合婷婷激情| 国产麻豆va精品视频| 99久久99这里只有免费的精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 2022国产91精品久久久久久| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日韩无码黄色| 日韩免费毛片视频| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲综合色在线| h视频在线观看网站| 一级成人a毛片免费播放| 精品国产福利在线| 国产浮力第一页永久地址| 青青国产在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧美h| 成人精品免费视频| 欧美亚洲欧美| 2021精品国产自在现线看| 国产一级毛片yw| 国产极品嫩模在线观看91| 97se亚洲综合在线| 欧美一级片在线| 国产老女人精品免费视频| 亚洲人在线| 黄色网站在线观看无码| 精品国产污污免费网站| 久久久精品无码一二三区| 欧洲精品视频在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 青青极品在线| 久久福利片| 一级看片免费视频| 美女啪啪无遮挡| 精品超清无码视频在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲第一福利视频导航| 第一页亚洲| 免费A级毛片无码免费视频| 无码AV动漫| 亚洲成肉网| 亚洲一区免费看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美成人一区午夜福利在线| 在线看片中文字幕| www成人国产在线观看网站| 最新加勒比隔壁人妻| 毛片久久久| 自拍亚洲欧美精品| AV片亚洲国产男人的天堂| 全裸无码专区| 2020国产精品视频| 中国一级特黄大片在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日韩天堂在线观看| 婷婷五月在线|