謝婧
摘 要 就文化方面來說,中西方之間還是存在著較大的差異,導致英語翻譯的效果還有待進一步提升和優化,對翻譯質量產生嚴重影響。對于中西方的文化差異來說,主要體現在意識形態、歷史、風俗習慣、地域等多個方面,由于中西方人們的生活方式、生活習慣以及思維方式都存在著明顯的區別,這樣就導致人們在翻譯過程中出現一定的理解偏差。為了提高英語翻譯質量,消除文化差異的影響,在實際翻譯過程中可以加強對附加注釋、在譯文中增詞達意、替換詞匯、意譯等相應措施的使用,根據翻譯原文的實際情況靈活選擇最佳的翻譯方方式,這對促進雙方之間的交流與合作具有重要意義和作用。
關鍵詞 英語翻譯 中西文化 文化差異 有效措施
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.07.078
The Influence of Chinese and Western Cultural Differences
on English Translation
XIE Jing
(Australian Language and Culture Institute, Vitoria, Australia 3174)
Abstract As far as culture is concerned, there is still a big difference between China and the West. The effect of English translation has to be further improved and optimized, which has a serious impact on the quality of translation. For the Chinese and Western cultural differences, mainly reflected in the aspects of ideology, history, customs, etc, due to the people's life style, living habits and ways of thinking have obvious difference, so that people understand certain deviation in the process of translation. In order to improve the quality of English translation, to eliminate the influence of the cultural differences, in the actual translation process can be enhanced by the use of additional notes, in the translation, free translation, amplification substitution measures, flexible selection of the best translation way according to the actual situation of translation of the original text, which plays an important role in promoting exchanges and cooperation between the two sides.
Keywords English translation; Chinese and Western Culture; cultural differences; effective measures
0 引言
作為目前世界上通用的語言之一和使用人數最多的語言,英語和漢語在整個世界范圍內的影響力都不容小覷,就這兩者來說,文化基礎具有顯著不同,分別反映出相應的歷史傳統和民族文化。在漢語學習的過程中,雖然很多因素與文化背景之間關系密切,也不會影響到對文章的理解。但是在英語知識學習的過程中,即使知道所有詞匯的含義,有的時候也很難將其真實含義準確無誤地表達出來。導致這一現象主要的原因主要就是兩者之間的文化差異。當形成某一種語言的時候,會與一定的歷史背景、地理條件等因素相關,而且在認識語言的時候,也需要充分結合相應的文化背景,因此可以說文化與語言是密不可分的。對于所使用的語言來說,實質上屬于一種特定的文化,人類的言行舉止會受到當時特定社會環境和特定語境的影響,同時也會在一定程度上產生制約作用。由于人們生活在特定的文化體系中,這種文化會在潛意識中支配人們的行為活動。而對于文化來說,體現出相應的文化形態、文化個性以及民族性,如果在語言層面上反映這種文化形態差異的話,就會表現為語言差異。[1]由此可以得出,在翻譯過程中中西方存在的文化差異必然會對其造成影響。因此,為了消除這些差異,在翻譯的過程中就需要加強對相關文化的了解,如宗教、人情風俗、歷史背景、社會經濟背景等多個方面。通過這種方式,就能夠掌握兩者之間的聯系,進而提高翻譯質量。
1 中西文化存在差異對英語翻譯的影響
對于我國和西方國家來說,無論是在歷史,還是人們的生活習慣、思維方式等多個方面,其差異都較為明顯,這樣就會導致文化出現一定差異,因此必然會在一定程度上影響著英語翻譯。總的來說,在英語翻譯過程中所受到的文化影響主要表現在意識形態、歷史、風俗習慣、地域等多個方面。
1.1 在意識形態方面存在的差異
對于英語單詞來說,與我國某些詞匯一樣,具有特定的含義和象征意義,但是由于我國與西方國家文化的不同,在最終的詞匯理解方面也就體現出明顯差異。比如“dragon”一詞,在我國的文化中表示“龍”,一種軟體動物,但是如果就宗教文化信息而言,相互之間的差異還是比較明顯的,在我國人們的思維中,龍主要是作為一種精神元素,象征著“高貴、吉祥、神圣”,是我國的一種文明象征;而對于西方國家的人們來說,龍僅僅表示一種動物,象征著 “兇殘、魔鬼、怪物”。 [2]由此可以看出,在翻譯過程中詞匯的含義存在著本質的區別,所以在翻譯的過程中應該盡量不使用這一類的詞匯,以免造成誤解。由于在雙方之間的意識形態方面存在的差異,必然會導致其在理解方面有所不同,這樣在英語翻譯的過程中肯定會存在一定的偏差,導致原文與譯文之間出現較大偏差,因此在英語翻譯的過程中需要加強注意,以免造成理解困難。endprint
1.2 在歷史文化方面存在的差異
民族戰爭、民族同化、民族征服、民族遷徙、地殼活動等各方面的因素都會對人類的歷史文化產生嚴重影響,同時語言發展進程也會受到一定程度的影響。例如All roads lead to Rome、Rome was not built in a day、Do in Rome as the Romans等短語都表示特定的含義,是在特定的歷史環境下形成的,如果在翻譯過程中不了解這段歷史文化背景的話,就必然會形成偏差。每一個國家和民族的發展歷史都不盡相同,這就會大大增加翻譯難度。對于歷史文化來說,是對各種歷史典故的充分展現,表現出鮮明的民族色彩和歷史個性。比如就“項莊舞劍,意在沛公”一詞中,由于這是我國的歷史典故,如果僅僅只是翻譯表面含義的話,則不能將該詞的內涵體現出來,這樣在翻譯的過程中就可以用英語成語來替代,就能夠將其翻譯成“to have an axe to grind”,這樣就能夠充分表達出別有用心的內涵。
1.3 在風俗習慣文化方面存在的差異
在風俗習慣中,能夠將某一地區人們的生活方式、生活習慣等充分展現出來,會受到多個方面因素的影響,如文學藝術、宗教、經濟、政治等,而且兩者之間的影響也具有一定的相互性。所以在這種社會環境下,就會形成特有的用語習慣。比如“all at sea”一詞,從字面意思來看的話可以翻譯成都在海上,但是聯系英國人們用語習慣的話,該詞則表示為茫然不知所措。因此在翻譯的過程中,需要充分考慮到詞匯中的聯想意義、情感意義、風格意義以及內涵意義等多個方面。
1.4 在地域文化方面存在的差異
地域文化指的是在不同的地理環境、自然條件以及地域條件中逐漸形成的一種文化,主要是表現出人們對待某一事件的表達方式和態度。比如“東風”一詞,在漢語詞義中表達出“草長鶯飛、溫暖和煦”的意思,但是在西方文化中則表示“砭人肌骨”的寓意,如“biting east winds”,與“古道西風瘦馬”中“西風”一詞較為相近,而對于西方,在西方國家文獻中則是用“溫暖”、“和煦”等詞匯來形容西風。導致這一差異出現的原因主要就是由于中西方發域差異造成的,我國的地理位置是東臨大海,因此東風更加舒適;而西方國家是西臨大海,自然西風更加溫暖宜人,因此在翻譯的時候需要格外注意。[3]
2 消除文化差異影響的有效措施
對于中西方文化之間的差異來說,是客觀存在的,為了避免在翻譯過程中形成差錯,就需要采取相關的措施來降低影響,增強兩者之間的和諧。
2.1 附加注釋
針對一些具有特定含義,或者是在特定場景中具有特殊含義的詞匯,在翻譯的過程中可以直接附加注釋,這樣不僅僅能夠完成翻譯,同時詞匯含義也能夠完美地詮釋出來。比如“東施效顰”,如果僅僅只是直接翻譯的話,一方面不能表達出該詞所表達出的情景,另一方面也會增加讀者的理解難度,因此在翻譯的過程中就可以通過注釋來解釋“東施”的身份,以便讀者理解。
2.2 在譯文中增詞達意
有的時候在翻譯過程中為了將原文文化色彩完整地保留下來,通常會采用直譯的手法,但是這樣會加大讀者理解難度,因此就可以在此基礎上適當應用解釋性的詞匯 ,在保證原文意思沒有出現誤解的同時,幫助讀者更好地理解。
2.3 替換詞匯
英語翻譯過程中,受到兩者之間文化差異的影響,并不是直接用概念意義相似的詞匯或短語來表達文化意義相似的詞匯或短語,而是用文化意義中相似的來進行替換,這樣不僅僅保留了原文中的含義,同時也符合讀者的思維方式習慣。比如 “不分青紅皂白”,就可以將其中的“青白”省略,將其翻譯成“Unable to distinguish black from white”,通過簡化也能夠完整地表達出詞匯含義。又如“as thin as a shadow”短語,其字面意思可以解釋為“瘦的像影子”,由于在漢語中不存在這種表達方式,存在理解差異,因此在翻譯的過程中就可以用“瘦的像猴子”來替換,這對讀者的思維方式更加接近,進而充分表達出短語含義。[4]
2.4 意譯
對于有些詞匯來說,文化含義濃厚,如果僅僅只是采用直譯的話,則很難將其中的文化意義準確傳達出來,如果用其他詞匯替換的話,又可能會出現理解偏差,在這種情況下就可以使用意譯法,實質上就是采用原文中與之較為相近的詞匯或短語來表達具有濃厚文化含義的詞匯或短語,進而有效的解決這一問題。比如“革命思想”這一詞匯就可以翻譯成“red ideas”,這就是采用意譯的方式,其中“red”可表示進步、革命之意,然后搭配“ideas”就能夠很好地表示出“革命思想”這一含義。
3 結語
總的來說,雖然漢語和英語之間表達方式存在著較多相似或相同的地方,但是在實際應用的過程中還是凸顯出了其個性化特征,正是由于這種表達定慧寺的差異,才會在翻譯過程中造成困惑和誤解,增加讀者理解難度。因此,在英語翻譯的過程中,為了消除這種影響,就必須加強對文化因素的充分考慮,通過對當地宗教、文學藝術、政治文化、歷史地理、風土人情等多方面文化的了解,站在文化、民族的層次去理解,只有這樣才能夠盡可能地縮小在英語翻譯中表現出的文化差異,進而更好地理解原文中的含義,并保證譯文與原文之間最大限度的一致,滿足人們的閱讀需求,加強文化交流。
參考文獻
[1] 羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013.10:64-67.
[2] 章明蕾,楊永和.中西文化差異對商務英語品牌名稱翻譯的影響[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2012.1:61-64.
[3] 宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015.3:127-128.
[4] 朱萍,朱亞成,袁梅婕,劉雨晨.中西文化差異對英語學習的影響研究[J/OL].現代商貿工業,2016(16).http://www.cnki.net/kcms/detail/10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.16.079.html.endprint