摘 要:隨著我國經濟與跨國商務活動的迅速發展,作為跨文化經濟活動的語言載體,商務英語成為了商務活動取得成功的必備語言。研究商務英語特點,熟練運用翻譯對策進行商務活動的語言轉換,是非常務實和重要的。
關鍵詞:商務英語 特點 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)09-0005-02
商務英語是跨文化經濟活動交流的語言工具,也是為商務活動服務的專業英語,涉及企業經營理念、商務談判、營銷管理、國際支付與結算、招商引資等諸多領域。它符合普通英語的特點,同時又有其獨特的詞匯與表現形式。商務英語在商務往來中發揮著舉足輕重的作用,是否了解其特點與翻譯對策,影響到跨文化商業活動的成敗。
1 商務英語的特點
1.1 詞匯專業性強
由于商務英語在各種商務文書中頻繁使用,與保險、海關、銀行等密切相關,其詞匯不同于口語詞匯,不能過于非正式,且與專業緊密相關,具有很高的專業性。商務英語表達意義精確、語言規范、莊重嚴肅、不帶有任何個人感情色彩。
例如,“商業匯票”(Commercial Bill of Exchange)、“外匯
管制”(Foreign Exchange Control)”和“期貨交易”(Futures Transaction),“光票托收”(Clean Collection)和“貼現市場”
(Discount Market)等。如果對這些商務英語的專業詞匯與固定搭配不熟悉,在表達和翻譯時,會錯誤百出,極大影響商務活動的往來。
商務英語覆蓋面廣,實用性強,與日常用語不同,且為了節約時間,符合商務活動的快節奏,往往簡約明了。在頻繁的商務往來中,由于獨特的行業特點,一些約定俗成的縮略詞日益增加,具有較高的穩定性和國際通用性。對于這些術語與縮略詞,商務人員和翻譯工作者都應該熟悉。如:報關單B/E(bill of entry),銀行統一保險BMP (bank master policy),先付款、后交貨CBD(cash before delivery),保險憑證C/I(certificate of insurance),反傾銷稅CVD(countervailing duties),儲蓄信托公司DTC(Deposit Trust Company)等。
1.2 邏輯嚴謹
由于承載的商務信息復雜多樣,商務英語句式往往結構復雜,邏輯嚴密,內容全面精準。在商務英語的表達中,一定要確保數據的準確性和語言的嚴格精準。合同與招標文件等商務文書對于數據、價格、貿易雙方的權利義務都有非常嚴謹的語言描述,力求保證思維邏輯清晰準確,語言平實。避免使用華麗的詞匯或者夸張的修辭手段,規避籠統的表達,真正做到無懈可擊,滴水不漏。
如:It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspecting the goods within 60 days from the date of arrival at the port of the destination shall be taken as final and binding upon both parties.
譯為:雙方同意本合同所訂此類商品之品質應以貨物到達目的口岸后60天內經中國商品檢驗局檢驗并以該局所簽發之檢驗證為最后依據,雙方均須遵守之。
1.3 表達禮貌
商務人員的基本素質之一是具備良好的人際溝通能力,禮貌是商務溝通中重要的語言特點。在商務交往中,大家地位平等,如果懂得商務禮儀,對人禮貌相待,注意措辭委婉,有助于提升貿易雙方的融洽關系。因此,商務英語中應多運用禮貌用語,避免措辭生硬,這樣可以規避不必要的溝通障礙與糾紛。商務英語中有很多常見的禮貌客套語。
如:(1) Thank you for your inquiry of November 1st, 2016.
(2) We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.
(3) We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.
1.4 文化意識濃厚
由于自然環境,地理位置、風俗習慣等的差異,每個民族都有著自己獨特的文化背景。不同語言的交流溝通本身是一種跨文化交際行為,商務英語活動中由于不了解文化差異而造成的經濟損失屢屢發生。不同文化的人對相同事物的認識會有很大不同,如“龍”在中國是吉祥物,象征著高貴勇敢,而在西方“龍”的聯想意義與邪惡相關。如果不了解中國的歷史文化,可能無法理解“完璧歸趙”、“負荊請罪”、“愚公移山”、“四面楚歌”等典故成語;同樣,如果不了解西方的《圣經》,就不知道Noahs Ark(諾亞方舟)比喻災難中的救星,也不知道Judas Kiss(猶大的親吻)指可恥的叛賣行為。商務英語的翻譯者一定要熟悉雙方的文化差異及其對商務活動的影響,避免產生任何誤解。
2 翻譯對策
2.1 熟知翻譯標準
柰達的功能對等理論適用于商務英語的翻譯,他認為只有使譯文從文體風格、語言特點、信息內容等方面完全反映出原文的面貌,才能達到預期的跨文化交際目的。商務英語不同于文學翻譯,不強調意境深遠、語言優雅,它強調的是語義的一致與對等,因此“準確、地道”是翻譯的標準。在翻譯過程中,譯員要熟知專業術語,不僅僅停留在文本的表層意思上,在充分理解的基礎上,作出合理分析,深入了解深層次含義,準確翻譯出文本傳遞的真正含義。
2.2 積累文化背景知識
語言是文化的載體,商務英語翻譯本身就是跨文化交際,在兩種語言的互換過程中,文化因素不可忽視。文化涉及社會生活的方方面面,只有深入了解不同文化背景下的語言表現形式和含義,才能進行有效溝通,避免文化差異因素導致的翻譯失誤。翻譯者必須掌握異國文化知識、歷史和風俗習慣等,有效解決文化差異導致的翻譯困難。
3 結語
中國與世界各國的經濟貿易日益頻繁,商務英語作為溝通的語言工具,在交流中的作用不可替代。翻譯者不僅要熟知商務英語的語言特點,了解相關國際商務活動的各個環節和專業知識,更要關注世界經濟發展趨勢,了解當今時代的經濟發展動態及文化差異,避免語言翻譯失誤,達到商務活動的預期目標。
參考文獻:
[1] 鄭超,陳艷麗.委婉表達在商務英語中的運用[J].商場現代化,2008,(18).
[2] 許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2009:207.
作者簡介:李麗敏,女,湖北潛江人,湖北工業大學外國語學院教師,研究方向:英語語言文學、翻譯理論與實踐。