999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者背景對譯作的影響

2017-07-28 16:25:33吳玉鳳
神州·中旬刊 2017年5期
關(guān)鍵詞:比較翻譯

吳玉鳳

摘要:文人墨客喜歡通過簡潔鮮明的詩歌來抒發(fā)自己的所見所聞所感,李白作為“詩仙”,其詩歌作品的流傳度十分廣泛,受到國內(nèi)外學(xué)者的喜愛。文學(xué)翻譯跨越了語言的障礙將各國文學(xué)作品介紹給其他國家,為人類創(chuàng)造了豐富多彩的精神生活。詩歌可謂文學(xué)翻譯中最難精準傳達的文學(xué)形式。通過李白《月下獨酌》的匈牙利語譯本對比,探索中文和匈牙利語文學(xué)翻譯中的技巧和難點。

關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;匈牙利語;比較

李白是在匈牙利最受關(guān)注的中國古代詩人,善于透過物象來影射自己的情感,其中以月和酒為代表,《月下獨酌》(見附1)就是其典型的包含了月和酒兩個重要物象的詩歌。仕途不順、官場失意的李白于長安創(chuàng)作了這首廣為流傳的詩歌,以宣泄自己的憤懣之情。詩中良辰美景,可惜無人共賞。唯有與月相邀,與影相伴,暫得一時歡樂。然而這些虛幻的“朋友”又能相伴幾時呢?一旦酒醒,眼前所有都將幻為泡影,消失無蹤。本詩共十四句,第二到第八句的偶數(shù)句押“上平十一真”,第九到末尾句的偶數(shù)押“去聲十五翰”。平聲韻發(fā)聲平和,營造了靜謐凄清的氛圍和環(huán)境,為詩歌的基調(diào)打下基礎(chǔ)。后半部分去聲短促,調(diào)動起讀者情緒,渲染了自己激動的心情。韻腳和諧,讀起來一氣呵成,是排律中難得的佳作。該詩在匈牙利可查的譯本有4個,在各譯者的筆下呈現(xiàn)出各種不同版本。譯者們在介紹李白所思所想的同時,難免會灌注自己的情感和理解。所以他們的譯作都可以視為二次創(chuàng)作。譯者對詩歌翻譯的成果有著巨大的影響。

弗朗紐·佐爾坦(Franyó Zoltán,1887-1978)埃爾戴伊(今特蘭西瓦尼亞)匈牙利作家、文學(xué)翻譯家和編輯。1919年曾參與建立匈牙利蘇維埃共和國。匈牙利蘇維埃共和國覆滅后逃亡維也納,在維也納的大學(xué)里學(xué)習(xí)了多門東方語言,其中包括中文。這為其后來的翻譯事業(yè)打下堅實基礎(chǔ)。1959年于羅馬尼亞布加勒斯特出版了《中國詩集》(Kínai versesk?nyv),譯文1正是出自于此書。從形式和結(jié)構(gòu)上來看,文章共14句,與原詩一一對應(yīng)。每兩句押一個韻,即匈牙利詩歌概念中的對韻(aabb),該類韻腳讓詩歌讀起來十分順口,是匈牙利詩歌中被實用最廣泛的韻腳類型之一。雖然譯者沒有能將詩行音節(jié)數(shù)保持一致,但兩個相同韻腳的詩行音節(jié)數(shù)(元音字母個數(shù))相同,且全詩的詩行音節(jié)數(shù)都控制在10-13之間,幾乎是李白原詩詩行字數(shù)的兩倍。這樣的譯文是詩歌從形式上來看就結(jié)構(gòu)足夠優(yōu)美。再看譯作用詞方面,譯者實用的詞匯都是比較文學(xué)性地詞匯,使得詩歌讀起來很具古典韻味。但是“行樂須及春”這句譯者沒有能譯出該句強調(diào)的重心,只是平淡地敘述要在整個春天暢飲?!坝澜Y(jié)無情游”這句可以說是本譯文中最失敗的一句,因為譯者完全拋棄了原文,改成了“希望在不久的將來”,這與原文的意境相差甚遠。該譯作中對月亮的稱呼也很講究,比如月亮摯友、月亮、老家伙等,隨著情感的發(fā)展,適當轉(zhuǎn)換月亮的稱呼。原詩基礎(chǔ)上譯作中添加了一些語氣詞,調(diào)動情緒,且滿足詩行的音節(jié)數(shù)與韻腳的一致性。譯文基本表達了原作的情感和內(nèi)容,同時兼具詩歌形式和音律的美感。而這一切要歸功于弗朗紐他本人學(xué)習(xí)過中文,所以能更準確地把握翻譯的尺度。

伊葉什·久洛(Illyés Gyula,1902-1983)匈牙利詩人、作家、劇作家、文學(xué)翻譯家及雜志編輯,匈牙利科學(xué)院函授成員。曾與陳國(Csongor Barnabás,1923-)合作翻譯中國詩歌,比如由陳國選詩及粗譯,伊葉什·久洛進行二次翻譯創(chuàng)作的《杜甫詩集》(Tu Fu versei)。此外其譯本主要從法語轉(zhuǎn)譯,出版了多本中國詩歌譯本,比如由法語轉(zhuǎn)譯的《中國盒子》,譯文2也是出于此處。與上文一樣,譯文2共14行,同樣是對韻(aabb),音節(jié)數(shù)保持在8-11之間,且以10和11音節(jié)數(shù)居多??梢哉f,形式和結(jié)構(gòu)上的優(yōu)點與譯文1接近,主要的不同還在譯文內(nèi)容上。該譯文的內(nèi)容翻譯的自由度高于前一版本,作者比較隨意地刪減原詩中沒有的詞和句,當然,最基本的內(nèi)容還是保留了。情感的翻譯并沒有能像原文那樣跌宕起伏,有些平鋪直敘,缺少對原文的理解。比如原文中“暫伴月將影”中“暫”就拋棄,而這一詞是很關(guān)鍵,因為李白深知自己此時的伙伴月和影也只是暫時的。同時倒數(shù)第二句“永結(jié)無情游”也被漏譯,而這句是整首詩很關(guān)鍵的句子,它讓整首詩的感情得到了升華。“愿永久地締結(jié)這忘情的友誼”,李白明知明月與影子是無情之物,但卻相約與他們結(jié)下友誼。舍去該句,讓原本精彩而充滿哲學(xué)的詩瞬間變得平淡了許多。月亮作為詩歌的核心之一,譯者對月亮稱呼的翻譯也盡量做到了不重復(fù)。匈牙利文學(xué)中為了讓語言更優(yōu)美,會盡量用不同的詞來描述同一事物。譯文中,月亮分別被翻成好友月亮、月亮、我的月亮好友。由于該譯文是從法語轉(zhuǎn)譯,所以無從考察法語版本翻譯的準確性。但就該譯作而言,是一個合格的作品,因為基本把原作描述的場景和內(nèi)容表達了出來,只是情感的渲染和表達未能像原作那樣流暢。主要原因可能是月亮在中國文化中所代表的意象未能被譯者們

理解。

科斯托拉尼·戴若(Kosztolányi Dezs?,1885-1936)匈牙利著名作家、詩人、文學(xué)翻譯家、批評家及記者。作為翻譯家,他經(jīng)驗豐富,尤其是對東方文學(xué)作品的翻譯,數(shù)量多,且質(zhì)量高,再加上其作為作家所具備的優(yōu)秀的匈牙利語言組織能力,在中國詩歌翻譯的工作中取得了豐碩的成果?!吨袊腿毡驹娙恕罚↗apán és kínai k?lt?k),此書為本譯作出處。該書主要從譯文轉(zhuǎn)譯完成,再版過12次,分別被5個出版社出版過。譯文3共12句,每句的音節(jié)數(shù)為11,約是原文字數(shù)的兩倍。與前兩個版本的譯作不同,譯文3沒有押韻。由于是轉(zhuǎn)譯的作品,詩歌內(nèi)容還原度上來說,內(nèi)容必定會有所損失。譯文直接舍去了原文的最后兩句“永結(jié)無情游,相期邈云漢?!边@樣眼中的失誤已已無從考察,到底是英文版本中就舍去這這兩句,還是作者在翻譯過程中疏忽大意忘記翻譯,或是出版社排版過程中失誤刪減。但失去全文的點睛之筆讓整個作品殘缺不全,實乃遺憾。就作品本身而言,科斯托拉尼·戴若的用詞古樸,詩歌情感表達流暢,因為他在詩歌中巧妙的運用連詞,且詞匯古樸且具有文學(xué)性。由于作者不再拘泥于韻腳,在用詞和組織語言時能更自由地發(fā)揮,這樣的詩句也更接近日常用語。對月亮的稱呼只單調(diào)的稱為“Hold”月,該詞首字母大寫,可以理解為是特指月亮,也可理解為月亮的名字叫“Hold”。這樣的翻譯方式徹底把月亮擬人化,使詩歌里的明月的形象具體而生動。譯文內(nèi)容與原文出入較大,雖然有眾多優(yōu)點,但從翻譯的角度來說,它并不是一個完整的作品。endprint

塞爾達海伊·伊什特萬(Szerdahelyi István,1934-) 匈牙利美學(xué)家、文學(xué)史學(xué)家、文學(xué)翻譯家。他本人雖然不會說中文,但是在中匈文化交流史上扮演著重要的角色。曾多次與漢學(xué)家杜克義(T?kei Ferenc,1930-2000)合作翻譯中國古代經(jīng)典著作。中國四大名著之一的《紅樓夢》中的的詩歌主要是由他翻譯的。此外參與了《孽?;ā罚睹乐模褐袊糯缹W(xué)代表著作》等作品。譯文4出自由陳國編選的《李白、杜甫、白居易詩選》(Li Taj-Po,Tu Fu,Po Csü-Ji versei)。該詩歌選集于同時也收錄了以上三個譯本。譯本4共14行,每行11個音節(jié),偶數(shù)句押an/am韻,即“xaxa”半韻類型韻腳。塞爾達海伊·伊什特萬本人不會中文,陳國先做直譯和粗譯,然后由塞爾達海伊·伊什特萬先生進行創(chuàng)作和匈牙利化。詩歌中多出使用的詞語與其他版本相比更為準確,比如飲,與其他三個版本的喝、暢飲和吮吸相比,更接近原文。當然,至于在譯作中哪個譯法更好要取決于譯者創(chuàng)造的意境。對月亮的稱呼,同譯本3一樣,僅僅譯成了“Hold”月。該譯本更像是在敘事,而不是抒情。雖然內(nèi)容還原度高,但是忽略了虛詞。最后兩句詩行和其他譯文一樣依然沒有能準確表達原作的思想和情感?!坝澜Y(jié)無情游”,在該譯作中被理解為歡愉而不是友誼。該譯作并沒有能成功將月和影刻畫成朋友,而僅僅是玩伴。譯作中規(guī)中矩,能看出是從漢語直譯的作品,但可能正是因為是直譯,翻譯過程中顧及太多,反而讓譯作有些生硬。通過其他語言轉(zhuǎn)譯的作品,在經(jīng)過兩次本土化后,可能更符合當?shù)厝说拈喿x習(xí)慣。

由于兩個國家的文化和文字并不是一一對應(yīng)的,在翻譯中必定不能百分之百還原中國古代的場景。比如“酒”,在中國的酒通常是白酒,而匈牙利的酒通常是葡萄酒。白酒屬于烈酒,度數(shù)高,酒精含量在40%左右,而匈牙利葡萄酒的酒精度約為12%,由于兩者酒精度相差太,在飲酒時的習(xí)慣也有很大區(qū)別。匈牙利翻譯者在不了了解中國的酒和酒文化的情況下,翻譯出來的詩歌內(nèi)容和意境必定與原詩有出入。李白飲的白酒,容易讓人醉,才會產(chǎn)生“我歌月徘徊,我舞影凌亂”的錯覺。四個譯文中的酒都是“bor”即葡萄酒,因葡萄酒在匈牙利更普遍,所以譯者們并不一定體驗過李白那般的醉酒。再就是“月”,中國的月是特殊意象,它可以讓人思鄉(xiāng),反映詩人的落寞和孤寂,或是襯托世人超凡脫俗的心境。在匈牙利詩歌中,月亮的意象并不像中國詩歌中這般豐富,它不是典型的寄托思鄉(xiāng)、孤獨等情懷的意象。

本人就以上四個譯本針對匈牙利青年讀者就詩歌受歡迎程度進行了調(diào)查。調(diào)查人數(shù)為20人,收回調(diào)查問卷15份,有效問卷15份。接受調(diào)查對象年齡在20-30歲之間,教育程度從高中到大學(xué)研究生不等,職業(yè)覆蓋了學(xué)生,公司職員,自營店主等各行業(yè)。調(diào)查問卷工包含兩個問題:1.四個譯本中,你最喜歡哪個譯本,為什么?2.四個譯本中,你最不喜歡哪一個,為什么?最受歡迎的譯本這一問題中,譯本1共獲得9票,譯本2獲得2票,譯本3則是4票,譯本4獲得0票。最不受歡迎的問題中,譯本1獲得2票,譯本2收獲3票,譯本3和譯本4各為5票。調(diào)查結(jié)果顯示,譯本1是最受歡迎的,受調(diào)查者的意見很一致,譯本1是對韻,讀起來朗朗上口,具有優(yōu)美的韻律。也有個別人提出譯本1的語言更現(xiàn)代且更考究,容易被理解,更有甚者提出,該譯本所比較歡快。譯本2的喜愛著者表示,作品韻律優(yōu)美,悠揚動聽,這可能與譯者的研究領(lǐng)域有關(guān),因為伊葉什·久洛曾從事民間故事研究。喜歡譯本3的人則表示,該譯本表達的情感更積極樂觀,基調(diào)較其他譯本來說更歡快,使用的語言和所表達的內(nèi)容更簡潔,更容易理解。至于不喜歡的原因,受調(diào)查者認為譯本1過度渲染氣氛。譯本2內(nèi)容零散,上下文鏈接生硬,猶如“谷歌翻譯”的作品。譯本3不押韻,讀起來沒有其他譯本悠揚,用詞古樸且生僻。譯本4刻畫的場景讓人很難想象,畫面感不強,韻腳讀起來不夠順口。

從調(diào)查和詩歌分析的結(jié)果來看,沒有任何譯本是絕對受歡迎的,因為人們對文學(xué)的品味千差萬別,可謂“一百個讀者就有一百個哈姆雷特”。但是總會有一個是大眾比較喜愛的,比如這四個譯本中的譯本1是比較受歡迎的。從嚴復(fù)提出的“信、達、雅”標準來看,譯本1也是四個譯本中標準最高的。譯文的水平取決于譯者的外語水平和對象語言的文學(xué)素養(yǎng)。四位譯者都是匈牙利語母語者,且都從事文學(xué)領(lǐng)域的工作,具備良好的文學(xué)素養(yǎng),只是每個人的風格有所差別。但是從外語水平的角度來說,弗朗紐·佐爾坦是四人中唯一一個會中文的譯者。所以他能直接閱讀原詩,從物理角度來說,他的譯作是離原作最近的作品。接受調(diào)查的讀者在閱讀四個譯作時并不清楚每個譯者的語言背景,對詩歌的喜愛主要取決于他們在閱讀詩歌譯作時的直觀感受。這樣的前提下,譯文一依然是最受歡迎的作品。盡管弗朗紐·佐爾坦的匈牙利語文學(xué)素養(yǎng)未必是四人中最高的。由此可見,在譯者文學(xué)素養(yǎng)相當?shù)那闆r下,直譯作品通常相對更受歡迎。

備注:

四個譯文電子版在以下網(wǎng)址可尋:

https://terebess.hu/keletkultinfo/litajpo.html

同時附上本人從匈牙利語譯文直譯的譯文:

譯文1月光下獨飲:花藤棚中一壺滿滿的酒閃閃發(fā)光,飲了又飲,卻只有我自己一個人。我以杯相邀摯友——月亮,??!影子在這里,在一起就是三個!月亮肯定不明白這種快樂的奇跡,但是你看,那影子能很好地模仿任何東西。月與影相伴,這狡猾的老家伙,整個美麗的春季,我們就這樣暢飲。若我輕聲吟唱:月兒就隨我的節(jié)拍搖擺,若我舞蹈,影子就輕輕飛舞。如此這般我們醒時就歡快地附和,一旦我醉了,大家就相繼離去。希望我們?nèi)嗽诓痪玫膶?,在云上之城一起漫步?/p>

譯文2我于月光中獨飲 :酒壺在我手中,花叢間,我獨自暢飲著美酒。我將酒壺遞給好友月亮,我的影子即我另一個酒友。盡管月亮沒有舉起酒杯,而我的影子也只是遲疑地跟隨著。我把你們變成我的朋友,因為春季是歡樂之時。我歌唱,月兒時躲時現(xiàn),我舞蹈,影子向胸前傾來。飲酒前還清醒時就這樣相伴,醉后紛紛離去。我也如此,不像我所想,月亮好友在天空的盡頭。

譯文3與月同飲:我獨自從酒壺中吮吸著,周圍是花叢。我舉起酒杯向月亮請求,把我的影子送下來讓我們?nèi)顺蔀榕笥?。然而月亮這老家伙不能與我同飲,我的影子也在黑暗中來來回回。但它們就如我的摯友待著,在這春天的夜晚他們撫慰我。然后我歌唱,月兒則嬉笑,我舞蹈,影子圍著我轉(zhuǎn)圈。我忠心地小伙伴們慢慢向我靠近,最后我醉了并失去了他們。

譯文4月下獨酌:我?guī)弦粔鼐谱诨▍查g,在沒有伙伴的情況下獨自暢飲。舉起酒杯邀請月亮,加上我的影子我們就此成為三個人。月亮不擅長飲酒所以它沒有喝,我的影子模仿著我。就這樣我與月兒,影子相伴而坐,在這聚會中很快我們就醉了。當我唱歌,月兒就搖擺,若我舞蹈,我的影子就亂舞。只要我還清醒,我們就一起娛樂,醉后我們?nèi)司蛼佅卤舜?。讓我們記住這沉醉的歡愉,以后在天空高處再相見。

參考文獻:

[1]F?di Attila.Kínai bibliográfia: Kínai szerz?k m?veinek magyar fordításai,illetve a nem kínai szerz?k magyar nyelven hozzáférhet? kínai tárgyú írásainak listája [M].Budapest: 2008.10.18.(《中國參考書目列表:中國文學(xué)作品的匈牙利語譯本以及中國文化相關(guān)的匈牙利語文獻的列表》)

[2]B?L?DI MIKL?S: A MAGYAR IRODALOM T?RT?NETE [M].Budapest: AKAD?MIAI KIAD?,1986.(《匈牙利文學(xué)史》)

[3]Csongor Barnabás: Li Taj-Po,Tu Fu,Po Csü-ji versei [M].Budapest: Európa K?nyvkiadó,1976.(《李白、杜甫、白居易詩集》)

[4]Szegedy Maszák Mihály: A magyar irodalom t?rténetei III.[M].Budapest: Gondolat Kiadó,2007.(《匈牙利文學(xué)的歷史III》)endprint

猜你喜歡
比較翻譯
西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲最大| 亚洲天堂首页| 黄色网址免费在线| 99成人在线观看| 国内99精品激情视频精品| 99热这里只有精品免费国产| 免费高清毛片| 五月激情婷婷综合| 色婷婷色丁香| 欧美在线视频a| 国内a级毛片| 欧美福利在线观看| 国产免费网址| 久操线在视频在线观看| 国内精品免费| 欧美日韩v| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产综合网站| 国产精品开放后亚洲| 欧美精品1区| 一级毛片基地| 国产99在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲天堂777| 免费99精品国产自在现线| 在线99视频| 国产美女无遮挡免费视频| 日本精品视频一区二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 54pao国产成人免费视频| 精品一区二区无码av| 丰满少妇αⅴ无码区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 久久综合九九亚洲一区 | 日韩无码一二三区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久这里只精品热免费99| 亚洲人成影视在线观看| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色婷婷狠狠干| 国产白浆在线| 精品亚洲国产成人AV| 无码免费的亚洲视频| 91福利免费视频| 欧美a在线视频| 国产主播一区二区三区| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 成人午夜福利视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 黄色在线不卡| 国产一区在线视频观看| 亚洲一区免费看| 免费人成在线观看成人片| 免费又爽又刺激高潮网址| 99资源在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 久久久久无码精品| 亚洲—日韩aV在线| 国产精品开放后亚洲| 午夜啪啪福利| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线观看不卡| 亚洲人成网址| 成人国内精品久久久久影院| 欧洲欧美人成免费全部视频| 色香蕉网站| 在线亚洲小视频| Aⅴ无码专区在线观看| 欧美日本激情| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产在线八区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲性影院| 日韩在线第三页| av在线手机播放| 国产91蝌蚪窝| 国产精品密蕾丝视频|