999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯中譯者主體性研究

2017-07-27 00:40:58尹文杰
文理導航·教育研究與實踐 2017年7期

尹文杰

【摘 要】《論語》是儒家經典著作之一,是中國文化典籍中的瑰寶,其研究意義深遠。隨著研究的深入,學者們開始改變研究方向,于是譯者主體性登上歷史舞臺。近些年,關于譯者主體性的研究已經成為熱點。本文主要分析《論語》理雅各英譯本和辜鴻銘英譯本呈現的不同特色,從而探究譯者主體性在《論語》兩譯本中是怎樣體現的。

【關鍵詞】《論語》;譯者主體性;辜鴻銘;理雅各

《論語》是經典儒家典籍,是我國古典文化的代表遺產。《論語》自開始翻譯向外傳播以來,陸續生成了數十個英譯本。由于《論語》源語文本包含思想博大精深,翻譯過程中,不同譯者傾向于有著自己獨特的理解,表現出一定程度的的譯者主體性。譯者主體性的存在導致了《論語》譯本多樣性,故研究《論語》兩英譯本中的譯者主體性具有重要意義。

一、譯者主體性的一般性研究

自20世紀80年代以來,譯者主體性在譯界得到了廣泛關注。此后,學者們的研究與探索開始離不開對譯者主體性的研究。強調譯者主體性的存在,為譯者主體性研究提供了充分的理論依據。譯者主體性通常包括譯者自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。袁莉(2003)認為,翻譯反映譯者的主觀意識,是個性和創意表現在翻譯活動中的表現。翻譯不是簡單的在目標語言中恢復原文文本的工作,而是在譯者理解的基礎上再現原文。譯者主體性的發展與翻譯理論和實踐密不可分因此,有見地的學者把譯者也納入翻譯的定義中。例如,王克非(1997:47)認為翻譯是一種文化活動,這意味著譯者要將一種語言傳達的文化內涵轉換成另一種語言;胡庚申(2004:97)認為,翻譯是選擇活動,即譯者適應生態環境的翻譯。對翻譯的本質的理解可以看作是譯者的創作。因此,譯者主體性研究的發展可以促進促進人們更好地理解翻譯的本質。

二、《論語》主要譯本簡介與評析

論語是涵蓋了偉大的儒學思想,是中國傳統文化中的一顆明珠。國內外眾多學者都熱衷于這部典籍的翻譯。在眾多譯本當中,以理雅各譯本和辜鴻銘譯本最為廣泛流傳,由于其各自譯本鮮明的風格特點,吸引了國內外眾多讀者。理雅各譯本后,越來越多的中國經典的版本在西方國家出版,但是很少有學者能超越他。辜鴻銘的譯本結合了西方文化與中國儒家思想,這一特點打破了“西方文化向外傳播”的壟斷性,林語堂(1994:589)曾說:“他(辜鴻銘)重要的貢獻是對儒家經典的翻譯。”

三、從譯者主體性角度對比分析《論語》辜鴻銘理雅各兩譯本

1.翻譯背景

十九世紀末,國內的暴亂和外國入侵是中國的重要政治問題,在這一時期辜鴻銘利用自己的專業英語水平和對西方文化的深厚研究,開始宣傳中國文化。

理雅各由于自身接受的文化與中國傳統文化不同,他不能完全理解儒家思想。由于不同背景造成的翻譯方面的差異可以在他們各自的《論語》譯本中找到:

例1:子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”

理雅各的翻譯:The master said replied,“That parents,when alive, be served according to propriety;that,when dead,they should be buried according to propriety;and that they should be sacrificed according to propriety.”

辜鴻銘的翻譯:“I meant,”replied Confucius,“when his parents are living, a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety,when they are dead,and he should bury them and honor their memory according to the rites prescribed by propriety.”

在辜鴻銘的譯本中可以發現其語言使用的高超技巧。他用“a good son”作為中心詞,并使用平行句來翻譯這句話。“sacrifice”提醒要記住父母和感恩父母。辜鴻銘用“honor their memory ”來表達深深思念父母的孝子的思念之情。這可能比理雅各的翻譯更加生動和深入人心。理雅各的文化背景對他的翻譯研究有很大影響。在維多利亞時期,英國人的傳統思想是保守的,因此在翻譯過程中無疑理雅各是以謹慎的態度翻譯的。他將“事”、“葬”和“祭”為“serve”、“bury”和“sacrifice”。這翻譯原文的內在含義上不能完全顯示出來。相比較而言,辜鴻銘的版本較容易理解,更地道的傳達了文章的內在意義。

2.譯者的文化身份

在中國生活期間理雅各發現中國是一個古老的文明中心,之后潛心研究了孔子,孟子等經典。辜鴻銘被稱為中國東方文化的代言人,具有高水平的英語能力,孫中山(邵,1957:239)曾說:“中國有三大英語大師,辜鴻銘,伍朝樞,陳友人。”林語堂(香港,1996:159)也指出,辜鴻銘的英語非常好,在幾百年前,沒有人可以做得比他好。他在歐洲學習了大約11年,他受西方文明的影響,有很強的愛國主義精神。由于譯者的文化身份形成各自的翻譯特點,由下例可見:

例2:子曰:“學而實習之,不亦說乎?”

理雅各翻譯:”Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application.”

辜鴻銘翻譯:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.”

上例中,理雅各翻譯“習”為“perseverance and application”。“perseverance”是指不斷努力并在最后實現成功。“application”一詞意味著某事物對另一事物有著影響。在神學中,它可以指基督的未完成的救贖。理雅各是一位傳教士,想要向中國傳教。辜鴻銘是傳播中國文化的代表人物,在這句話中,他把“習”翻譯成“put into practice”,這里是類似于實踐的含義,比理雅各的翻譯更加貼近原文想要表達的含義。

3.翻譯目的

理雅各是十九世紀著名漢學家,來中國當傳教士的主要目的是試圖宣揚宗教文化,由于儒家思想在中國根深蒂固,面對這一現狀他選擇了調和的方法,借 《論語》譯作來宣揚西方文化。盡管辜鴻銘深受西方文化思想影響,但他對歪曲了中國經典的外國傳教士們感到憤怒,認為他們破壞了傳統中國文化,在譯本版中他指出,“我不想讓中國的傳統和道德文化遭到惡意評論。”(1898:2)因此,辜鴻銘翻譯《論語》的目的可以歸納為旨在對儒家文化的傳播,糾正謬誤、誤解。由于兩人的翻譯目的不同,其對《論語》翻譯差異在譯本中也有跡可循:

例:3:曾子曰:“吾日三省吾身-為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?“

辜鴻銘翻譯:A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points. Firstly,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness. Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness. Thirdly,whether I have failed to practice what I profess in my teaching.”

理雅各翻譯:The philosopher Zeng said, “I daily examine myself on three points: whether,in transacting business for others. I may have been not faithful;whether, in intercourse with friends,I may have been not sincere; whether. I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.

從例3我們可以看到一個典型的“泛化-具體”辜鴻銘式翻譯結構,他把“曾子”譯為”A disciple of Confucius“,英語讀者可以由此來區分說話人物關系,從而進一步理解上下文內容。

四、小結

從譯者主體性的角度看,這兩個英譯本存在不少差異。究其原因,譯者主體性的共同特征是主觀性,即譯者的自覺行動,不同的文化身份,背景和目的,對譯者的自覺行為有影響。從譯者主體性視角對《論語》兩個英譯本進行比較研究,進一步揭示兩個版本的翻譯特點。由于不同翻譯目的,不同的文化身份以及翻譯背景不同,兩個版本各有特色,理雅各和辜鴻銘來自不同的國家,對兩個版本的研究可以幫助讀者了解儒家文化。從譯者主體性角度對比研究發現,辜鴻銘的版本略優于理雅各的版本,辜的版本更加準確傳神再現了傳統儒學文化的經典內涵。

【參考文獻】

[1]Gu Hongming.The Discourse and Saying of Confucius[M].Shanghai: Kelly & Walsh Limited,1898,1-2

[2]Ride,Lindsay.Biographical Notes.The Chinese Classics [M].Hong Kong: Hong Kong University Press,1960:20-21

[3]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995:225

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:97

[5]林語堂.林語堂名著全集[M].長春:東北師范大學出版社,1994:589

[6]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語教學及研究,1997,4:47-51

[7]王玉樑.論主體性的基本內涵與特點[J].哲學研究,1998,2:30-35

[8]袁莉.關于翻譯主體研究的構想[M].北京:商務印書館, 2003:63

[9]朱熹.新刊四書五經·四書集注[M].北京:人民教育出版社,1994:57

主站蜘蛛池模板: 黄色三级网站免费| 国产成人亚洲精品色欲AV| 91精品专区国产盗摄| 精品国产www| 国产成人超碰无码| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 九色综合伊人久久富二代| 欧美色亚洲| 69国产精品视频免费| 亚洲va视频| av无码久久精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 色成人综合| 国产福利不卡视频| 国产97公开成人免费视频| 免费观看三级毛片| 亚洲二三区| 精品1区2区3区| 国产色婷婷| 亚洲日本中文综合在线| 国产高清在线观看| 亚洲人成色在线观看| 一区二区影院| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产激情无码一区二区免费| 国产性猛交XXXX免费看| 一级香蕉视频在线观看| 熟妇丰满人妻| 亚洲中文字幕在线观看| 国内精品久久久久鸭| 日本三级黄在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 在线观看国产精品一区| 99在线观看国产| 国产精品精品视频| 天天爽免费视频| 操操操综合网| 国产在线视频自拍| 欧美成人综合视频| 国产精品视频观看裸模| 成年片色大黄全免费网站久久| av在线5g无码天天| 中国精品自拍| 欧美在线精品怡红院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 四虎国产成人免费观看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲无线视频| 欧美在线伊人| 91网址在线播放| 国产一区二区三区在线无码| 日韩人妻无码制服丝袜视频 | 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产成人乱无码视频| 国产精品无码久久久久AV| 婷婷六月在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 日韩毛片在线视频| 91精品啪在线观看国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 一区二区影院| 成人福利在线免费观看| 久久综合五月| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲永久精品ww47国产| 色婷婷亚洲综合五月| 99久久国产综合精品女同| 亚洲综合片| 四虎成人免费毛片| 国产日产欧美精品| 国产福利在线免费| 欧洲极品无码一区二区三区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产91av在线| 国产精品久久自在自线观看| 成人久久18免费网站| 欧美午夜小视频| 亚洲人成网7777777国产| 国产欧美视频综合二区|